During those years and in the fullness of our zeal to display good intentions - and in response to international realities - we rushed into signing international non-proliferation treaties and shackled ourselves legally with the obligations these impose. |
В течение этих лет мы упорно старались продемонстрировать наши добрые намерения и в ответ на международные реалии стремились подписать международные договоры о нераспространении, юридически сковывая себя обязательствами, которые они налагают. |
The consequence (if the provision of this information does not represent a bookkeeping or statistical reporting requirement) is that such a unit figures in the register as being legally alive but in fact inactive, since it is impossible to obtain any information about its activity. |
Вследствие чего (если оно не представляет бухгалтерскую и статистическую отчетность) оно фигурирует в регистре как юридически живое, а фактически бездействующим, т.к. информацию о его деятельности получить не представляется возможным. |
Australia suggested the option of converting the model treaty into an "opt out" model, which would require States parties to identify exclusion from certain provisions, if legally possible in accordance with international law. |
Австралия предложила, чтобы типовой договор основывался на подходе, предусматривающем отказ от применения, в соответствии с которым государства-участники должны указать на невозможность осуществления определенных положений, если это юридически возможно в соответствии с нормами международного права. |
Although women are legally equal to men when it comes to property ownership, customary law still dictates that men ought to either take over or to act as custodians over their wives' property. |
Хотя юридически женщины имеют равные права с мужчинами в отношении владения имуществом, по-прежнему действуют нормы обычного права, согласно которым владение имуществом должно переходить к мужчинам или же мужчины должны действовать в качестве опекунов собственности своих жен. |
NI recommended intensifying efforts to ensure affordable and adequate housing to disadvantaged persons with low income, in particular by ensuring an adequate supply of social housing units and by considering a legally enforceable right to permanent housing. |
НЦПЧ рекомендовал активизировать усилия по предоставлению доступного и отвечающего предъявляемым к нему требованиям жилья обездоленным лицам с низким доходом, в частности путем введения в эксплуатацию социального жилья и учета юридически действительного права на постоянное жилье. |
He stated in a fax that he did not intend to accept any invitation until his situation had been legally clarified, and he failed to submit an application for a personal budget before the two officially set deadlines (20 June and 30 June 2012) had expired. |
Он заявил факсом, что не намерен принимать никаких приглашений до тех пор, пока не будет юридически прояснена его ситуация, и он не подал заявку на персональный бюджет до истечения двух официально установленных предельных сроков (20 июня и 30 июня 2012 года). |
The legal reasoning of the Constitutional Court of South Africa in Richtersveld on the question of indigenous ownership of the subsurface resources is logically and legally sound, and it is just in its result. |
Правовое обоснование Конституционного суда Южной Африки в рассматриваемом деле Община Рихтерсвельд относительно права владения коренной общиной ресурсами земных недр является логичным и юридически правомерным, и принятое на его основе решение является справедливым. |
Consequently, many investigations have reached the legally intensive case-building stage; that is, the technical process of shaping a criminal case by assembling all the evidence needed to prove the charges beyond a reasonable doubt. |
Соответственно, многие расследования вышли на юридически активную стадию подготовки дела к производству, т.е. технический процесс подготовки уголовного дела к разбирательству посредством сбора всех доказательств, необходимых для установления вины, не вызывающей разумных сомнений. |
Family law recognizes extramarital union of man and woman that has been legally defined in the way stipulated by that law and it is given the same treatment as the marital union in terms of rights for mutual maintenance. |
Закон о семье признает внебрачный союз мужчины и женщины, который юридически определяется так, как это изложено в законе, и рассматривает его как брачный союз с точки зрения прав на материальную поддержку со стороны друг друга. |
As of 31 October 2016, there were 156,089 legally registered public transport vehicles in Thailand, 42,202 of which were passenger vans, including 16,002 regular vans, 24,136 irregular vans, and 1,064 private vans. |
На 2016 год в стране было 156089 единиц юридически зарегистрированного общественного транспорта, 42202 из которых были легковые автомобили, в том числе 16002 - обычные автомобили, 24136 - машины нерегулярного движения и 1064 - частные микроавтобусы. |
Moreover, as noted, Helms-Burton legally binds the United States to continue both its newly crafted sanctions as well as all its previous ones until the goal of transforming Cuba to its prescriptions has been achieved. |
Кроме того, как отмечалось, закон Хелмса-Бэртона юридически обязывает Соединенные Штаты сохранять как новые санкции, так и все предшествующие санкции до тех пор, пока не будет достигнута цель изменения Кубы согласно его предписаниям. |
The main problem was the uneasiness felt by executive heads when having to implement decisions which they believed to be legally flawed, and the costs involved in having to rectify the situation. |
Основная проблема заключается в том, что исполнительные главы испытывают трудности, когда им приходится осуществлять решения, которые, по их мнению, юридически небезупречны, и что исправление ситуации бывает сопряжено с расходами. |
We fully support the view that reforming the Council should ensure the broadest possible support by Members of the any event, there should be a larger majority than simply the legally required two-thirds majority of Members of the General Assembly. |
Мы полностью поддерживаем мнение о том, что формула реформы Совета Безопасности должна обеспечить максимально широкую поддержку членами Организации, причем в любом случае поддержку большего числа государств-членов, чем юридически необходимое большинство в две трети голосов членов Генеральной Ассамблеи. |
The foreign wife or husband of a Swiss national has the right to a residence authorization on condition that the marriage is legally valid. |
И иностранка - супруга гражданина Швейцарии, и иностранец - супруг гражданки Швейцарии пользуются правом на проживание в Швейцарии при условии, что брак является юридически действительным. |
The Constitution itself tells us that these communities have legally possessed this land and continue to do so for the simple reason that they pre-date the State and maintain their traditional use of the land. |
Сама Конституция говорит нам, что эти общины были и юридически являются традиционными владельцами по простой причине предсуществования по отношению к государству и сохраняют ее традиционное занятие. |
Informs the USG about U.S. defense industry (legal status, export eligibility, foreign ownership/affiliations, legally responsible personnel, areas of activity); |
информирует правительство США о состоянии оборонной промышленности (правовой статус, право на экспорт, иностранное владение/филиалы, юридически ответственные лица, области деятельности); |
She accordingly withdrew both de facto and legally from the care of the author, stating in an "acte de remise d'enfant" that she transferred the author's care to her father. |
Соответственно она фактически и юридически перестала заботиться об авторе, заявив в "акте о передаче ребенка", что она передает заботу об авторе ее отцу. |
It was also pointed out that a reservation which was not formally withdrawn remained legally valid, even though it was "dormant", thereby giving the reserving State greater latitude to re-amend its internal legislation along the lines of the reservation, if necessary. |
Было также отмечено, что оговорка, не снятая в надлежащей форме, остается юридически действительной, даже если она "дремлет", что предоставляет государству, сформулировавшему оговорку, более широкие возможности вновь изменять при необходимости свое внутреннее законодательство в соответствии с этой оговоркой. |
The aim of the proposal is therefore to make these rules explicit by making it legally clear that the driver in the roundabout has priority over drivers entering the roundabout when the signs B, 1 or B, 2 are displayed at the approaches. |
Таким образом, данное предложение направлено на уточнение этих правил посредством юридически четкого указания на то, что водитель, находящийся на перекрестке, пользуется преимущественным правом проезда по сравнению с водителями, въезжающими на перекресток, когда на подъезде к этому перекрестку находятся знаки В,1 или В,2. |
He also mentioned that the meaning of "final judgement" or "final conviction" should be construed as a "legally enforceable judgement", as in the travaux préparatoires of the Organized Crime Convention. |
Он также упомянул о том, что термины "обвинительный приговор" или "окончательное осуждение" следует толковать как означающие "приговор, приведение в исполнение которого может быть юридически обеспечено", как это сделано в подготовительных материалах Конвенции против организованной преступности. |
In addition to flows of current production of R&D, a full account of R&D trade needs to incorporate sales/purchases of past R&D captured in patents and other forms of legally protected (or secret) intellectual property. |
В дополнение к потокам нынешнего производства НИОКР полный учет торговли НИОКР должен включать в себя куплю-продажу ранее выполненных НИОКР, вошедших в патенты и другие виды юридически защищаемой (или секретной) интеллектуальной собственности. |
The regular EIA-approach in Slovakia is therefore to firstly carry out the EIA and only as second step to permit the activity in order to safeguard that the results of EIA and public participation procedures are legally reflected in the permits. |
Таким образом, обычный подход к проведению ОВОС в Словакии предусматривает сначала проведение ОВОС и лишь на втором этапе выдачу разрешения на деятельность в целях гарантирования того, что результаты ОВОС и процедуры участия общественности будут юридически отражены в выдаваемых разрешениях . |
In the absence of clearly formulated charges concerning specific and legally defined acts and in view of Moussa Kaka's capacity as journalist, the afore-mentioned facts are such as to establish that he has been a victim in respect of the exercise of his freedom of expression. |
Эти данные, при отсутствии обвинений, основанных на конкретных и юридически квалифицированных фактах, и при наличии статуса журналиста Муссы Каки, дают основание считать, что он пострадал из-за осуществления своего права на свободу выражения мнения. |
Consequently, the Group concluded that the Executive Body did not have the authority to adopt decisions with legally biding effect on the IIR-related issues and that in the paragraph 10 of the draft revised Guidelines, the verb "should" is the appropriate one. |
В этой связи Группа сделала вывод о том, что Исполнительный орган не обладает полномочиями принимать решения, имеющие юридически обязывающие последствия по вопросам, связанным с ИДК, и что в пункте 10 проекта пересмотренных Руководящих принципов глагол "следует" является уместным. |
The Government of Finland submitted a very detailed reply recalling inter alia that conscientious objection was legally recognized in 1931 and that requests for conscientious objector status are approved without any inquiry. |
Финляндия представила весьма подробный ответ, ссылаясь, в частности, на то, что возможность отказа от военной службы по религиозно-этическим мотивам была юридически признана в 1931 году и что заявления лиц, отказывающихся от военной службы по этим мотивам, утверждаются без проведения какого-либо расследования. |