Much violence against children was implicitly condoned by society or legally sanctioned and remained hidden or unrecorded. |
Многие виды насилия в отношении детей полностью оправдываются обществом или законным порядком санкционируются и остаются сокрытыми или о них не сообщается. |
Ms. Sukacheva (Russian Federation) said that the Russian Constitution protected the right to free access to information, provided that such information was transmitted legally. |
Г-жа Сукачева (Российская Федерация) говорит, что Российская Конституция защищает право на свободный доступ к информации при условии, что такая информация передается законным порядком. |
In some occupations, such as domestic work, women migrant workers may be provided with housing by their employers or legally required to live with them as part of the conditions for their visa sponsorships. |
При некоторых работах, таких, как домашняя работа, женщины-мигрантки могут обеспечиваться жильем своими работодателями или же должны законным порядком проживать с ними в качестве одного из условий для получения виз. |
In instances in which the State has not previously attempted to legally control or regulate space activities, the State may wish to consider other States' space legislation or, by analogy, other national laws, as a guide to drafting. |
В тех случаях, когда государство никогда ранее не пыталось законным порядком контролировать и регулировать космическую деятельность, государство может пожелать в качестве руководства при разработке законопроектов принять во внимание космическое законодательство или, по аналогии, другие национальные законы других государств. |
While in prison, he claims to have been subject to cruel, inhuman or degrading 27 April 1998, while incarcerated, he was declared legally divorced by the Colorado family court. |
Он утверждает, что во время нахождения в тюрьме он подвергался жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. 27 апреля 1998 года, находясь в заключении, он был извещен о том, что суд по семейным делам Колорадо законным порядком расторгнул его брак. |
Any person charged with a crime is presumed not guilty, until his/her guilt is legally proved, in the course of a public judicial process, whereas the person charged benefited of all defence guarantees. |
Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для защиты. |
Such being the case, there are no conditions that prevent the United States from legally terminating the state of cease-fire and improving its relations with the Democratic People's Republic of Korea. |
В таком случае нет препятствий для того, чтобы Соединенные Штаты законным порядком прекратили состояние прекращения огня и улучшили свои отношения с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Article 17 of the Constitution provides that"[a]ny person accused of an unlawful act shall be presumed innocent until his guilt has been legally established in a public hearing during which he has been provided with all requisite guarantees of due process". |
Статья 17 Конституции предусматривает, что "любое лицо, обвиняемое в совершении преступного деяния, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для свободной защиты". |
Legally, that's unenforceable. |
Его невозможно к этому принудить законным порядком. |