Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Юридически

Примеры в контексте "Legally - Юридически"

Примеры: Legally - Юридически
(a) he is independent of the enterprise both legally and economically, and а) не зависит от предприятия ни юридически, ни экономически; и
The suspended activities can then legally be resumed only upon approval by the State (provided, of course, that the Authority also approves such a resumption). Приостановленная деятельность может затем быть юридически возобновлена только по разрешению государства (если, конечно же, Орган также санкционирует такое возобновление).
Compels (politically rather than legally) entities to acknowledge and plan for the payment of recognized liabilities; вынуждает (не юридически, а политически) ведомства регистрировать обязательства и планировать погашение признанных обязательств;
In this regard, IRU was reminded that the TIR Convention only recognizes the signing of an agreement as legally valid act of the required acceptance. В этом отношении для МСАТ было указано, что в Конвенции МДП в качестве юридически действительного акта требующегося принятия признано лишь подписание соглашения.
The Mental Health Commission has issued a number of codes of practice and legally enforceable rules governing the care and treatment of detained patients. Комиссия по психическому здоровью издала ряд кодексов практики и юридически обязательных правил, регулирующих уход и обращение с пациентами, содержащимися под стражей.
There was increasing support for a compromise: the Coordinator's proposal, which was legally sound and politically realistic, constituted the only way forward. Все больше стран выступают в поддержку компромиссного решения: единственный путь вперед открывает юридически обоснованное и политически реалистичное предложение, внесенное Координатором.
Although the death penalty was still in existence legally, no execution had ever taken place. Хотя юридически смертная казнь все еще существует, ни один смертный приговор не был приведен в исполнение.
A more objective and legally appropriate approach with a clear focus on the human rights perspective could provide added value to the global fight against racism. Более объективный и юридически правильный подход с четкой концентрацией внимания на правозащитных аспектах может принести гораздо большую пользу глобальной борьбе с расизмом.
The suggestions and comments provided at that meeting were very valuable for my efforts to prepare a legally sound and coherent first draft optional protocol. Предложения и комментарии, высказанные на этом совещании, были очень полезны для моих усилий по подготовке юридически обоснованного и согласованного первого варианта проекта факультативного протокола.
Switzerland is aware that a comprehensive legally (not only politically) binding instrument, covering all kinds of transfers, is an ambitious project. Швейцария осознает, что создание всеобъемлющего, юридически (а не только политически) обязательного инструмента, охватывающего все виды передачи вооружений, является масштабным проектом.
Even if Ethiopia's renunciation attempts were legally effective - which they are not - Article 70 of the Convention states that the boundary established under the Algiers Agreement remains binding on both parties. Если бы даже попытка Эфиопии отказаться от выполнения была юридически оправданной - а таковой она не является, - то в статье 70 Конвенции говорится, что граница, установленная в соответствии с Алжирским соглашением, сохраняет обязательную силу для обеих сторон.
While noting the legally imprecise language that the State party uses in its replies, the Committee interprets its objection of inadmissibility as pertaining to the entire communication. Констатируя юридически неточную формулировку ответов государства-участника, Комитет рассматривает его возражение против приемлемости как относящееся к сообщению в целом.
UNICEF does not usually publicize that figure, as it considers that National Committees are legally separate entities that are responsible for their own retention rates. ЮНИСЕФ обычно не публикует эту цифру, поскольку считает национальные комитеты юридически самостоятельными образованиями, которые отвечают за свои собственные коэффициенты удержания.
A family stemming from matrimony is established by children being born in marriage, as legally regulated union of man and woman. Семья, созданная на основе брачного союза, представляет собой юридически оформленный союз мужчины и женщины, имеющих рожденных в браке детей.
Labour laws were fashioned in accordance with the situation of workers in a fixed worksite who were in a direct long-term employment relationship involving legally recognized employee status. Законы о труде были разработаны с учетом положения трудящихся на фиксированном рабочем месте, которые имели прямые долгосрочные рабочие отношения и пользовались юридически признанным статусом наемного рабочего.
At the Committee's eighth meeting, the representatives of Armenia confirmed that regulation of the matters in question through stand-alone decrees was not legally required. На восьмом совещании Комитета представители Армении подтвердили, что регулирование вопросов такого рода посредством принятия самостоятельных постановлений не является юридически обязательным.
(a) An Investment Memorandum: a legally enforceable document to be printed and broadly disseminated among the financial and investor community; а) Меморандум об инвестициях - юридически обязательный документ, который подлежит опубликованию и широкому распространению среди финансовых и инвестиционных кругов;
A State is legally obliged to ensure that its health system includes a number of the features and measures signalled in the preceding paragraphs. Государство юридически обязано обеспечить наличие в своей системе здравоохранения определенного набора услуг и мер, о которых упоминалось в предыдущих пунктах.
The Convention as originally framed set no mandatory limits on greenhouse gas emissions for individual nations and contained no enforcement provisions; it is therefore considered legally non-binding. Рамочная конвенция изначально не устанавливала обязательных квот на выбросы парниковых газов для отдельных государств и не содержала положений, подлежащих обязательному исполнению; поэтому она не считается юридически обязательным документом.
The Statutes of the Judiciary deal not only with the procedural aspects of the judicial process; they also address the legally stipulated principles that must be applied. В Статутах судебных органов рассматриваются не только процедурные аспекты судебного процесса; в них также анализируются юридически закрепленные принципы, подлежащие применению.
The fact that a situation was being considered by other United Nations organs, particularly the Security Council, did not legally impede the General Assembly from examining it. То обстоятельство, что какая-либо ситуация рассматривается другими органами Организации Объединенных Наций, в частности Советом Безопасности, юридически не препятствует Генеральной Ассамблеи рассматривать этот вопрос.
This question cannot be answered in a general sense. 'Direct effect' means that a stipulation is legally enforceable by an individual. На этот вопрос не может быть дано ответа в общепринятом смысле. "Прямое применение" означает, что то или иное положение является юридически обязательным для отдельного лица.
Often, asylum requests did not satisfy the admissibility criteria, but one could imagine that behind a legally non-admissible request there was a dramatic humanitarian situation. Нередко эти жалобы не отвечают критериям приемлемости, однако можно предположить, что за юридически неприемлемой жалобой скрывается гуманитарная драма.
The role of the judiciary is to interpret and protect the Constitution in an 'independent and impartial manner with regard only to legally relevant facts and prescriptions'. Роль судебной системы заключается в толковании и защите положений Конституции "независимым и беспристрастным образом в отношении только юридически значимых фактов и указаний".
If not, it would be interesting to know whether the moratorium that had been declared could be legally withdrawn. Если нет, то было бы интересно знать, можно ли юридически отменить введенный мораторий.