(a) he is independent of the enterprise both legally and economically, and |
а) не зависит от предприятия ни юридически, ни экономически; и |
The suspended activities can then legally be resumed only upon approval by the State (provided, of course, that the Authority also approves such a resumption). |
Приостановленная деятельность может затем быть юридически возобновлена только по разрешению государства (если, конечно же, Орган также санкционирует такое возобновление). |
Compels (politically rather than legally) entities to acknowledge and plan for the payment of recognized liabilities; |
вынуждает (не юридически, а политически) ведомства регистрировать обязательства и планировать погашение признанных обязательств; |
In this regard, IRU was reminded that the TIR Convention only recognizes the signing of an agreement as legally valid act of the required acceptance. |
В этом отношении для МСАТ было указано, что в Конвенции МДП в качестве юридически действительного акта требующегося принятия признано лишь подписание соглашения. |
The Mental Health Commission has issued a number of codes of practice and legally enforceable rules governing the care and treatment of detained patients. |
Комиссия по психическому здоровью издала ряд кодексов практики и юридически обязательных правил, регулирующих уход и обращение с пациентами, содержащимися под стражей. |
There was increasing support for a compromise: the Coordinator's proposal, which was legally sound and politically realistic, constituted the only way forward. |
Все больше стран выступают в поддержку компромиссного решения: единственный путь вперед открывает юридически обоснованное и политически реалистичное предложение, внесенное Координатором. |
Although the death penalty was still in existence legally, no execution had ever taken place. |
Хотя юридически смертная казнь все еще существует, ни один смертный приговор не был приведен в исполнение. |
A more objective and legally appropriate approach with a clear focus on the human rights perspective could provide added value to the global fight against racism. |
Более объективный и юридически правильный подход с четкой концентрацией внимания на правозащитных аспектах может принести гораздо большую пользу глобальной борьбе с расизмом. |
The suggestions and comments provided at that meeting were very valuable for my efforts to prepare a legally sound and coherent first draft optional protocol. |
Предложения и комментарии, высказанные на этом совещании, были очень полезны для моих усилий по подготовке юридически обоснованного и согласованного первого варианта проекта факультативного протокола. |
Switzerland is aware that a comprehensive legally (not only politically) binding instrument, covering all kinds of transfers, is an ambitious project. |
Швейцария осознает, что создание всеобъемлющего, юридически (а не только политически) обязательного инструмента, охватывающего все виды передачи вооружений, является масштабным проектом. |
Even if Ethiopia's renunciation attempts were legally effective - which they are not - Article 70 of the Convention states that the boundary established under the Algiers Agreement remains binding on both parties. |
Если бы даже попытка Эфиопии отказаться от выполнения была юридически оправданной - а таковой она не является, - то в статье 70 Конвенции говорится, что граница, установленная в соответствии с Алжирским соглашением, сохраняет обязательную силу для обеих сторон. |
While noting the legally imprecise language that the State party uses in its replies, the Committee interprets its objection of inadmissibility as pertaining to the entire communication. |
Констатируя юридически неточную формулировку ответов государства-участника, Комитет рассматривает его возражение против приемлемости как относящееся к сообщению в целом. |
UNICEF does not usually publicize that figure, as it considers that National Committees are legally separate entities that are responsible for their own retention rates. |
ЮНИСЕФ обычно не публикует эту цифру, поскольку считает национальные комитеты юридически самостоятельными образованиями, которые отвечают за свои собственные коэффициенты удержания. |
A family stemming from matrimony is established by children being born in marriage, as legally regulated union of man and woman. |
Семья, созданная на основе брачного союза, представляет собой юридически оформленный союз мужчины и женщины, имеющих рожденных в браке детей. |
Labour laws were fashioned in accordance with the situation of workers in a fixed worksite who were in a direct long-term employment relationship involving legally recognized employee status. |
Законы о труде были разработаны с учетом положения трудящихся на фиксированном рабочем месте, которые имели прямые долгосрочные рабочие отношения и пользовались юридически признанным статусом наемного рабочего. |
At the Committee's eighth meeting, the representatives of Armenia confirmed that regulation of the matters in question through stand-alone decrees was not legally required. |
На восьмом совещании Комитета представители Армении подтвердили, что регулирование вопросов такого рода посредством принятия самостоятельных постановлений не является юридически обязательным. |
(a) An Investment Memorandum: a legally enforceable document to be printed and broadly disseminated among the financial and investor community; |
а) Меморандум об инвестициях - юридически обязательный документ, который подлежит опубликованию и широкому распространению среди финансовых и инвестиционных кругов; |
A State is legally obliged to ensure that its health system includes a number of the features and measures signalled in the preceding paragraphs. |
Государство юридически обязано обеспечить наличие в своей системе здравоохранения определенного набора услуг и мер, о которых упоминалось в предыдущих пунктах. |
The Convention as originally framed set no mandatory limits on greenhouse gas emissions for individual nations and contained no enforcement provisions; it is therefore considered legally non-binding. |
Рамочная конвенция изначально не устанавливала обязательных квот на выбросы парниковых газов для отдельных государств и не содержала положений, подлежащих обязательному исполнению; поэтому она не считается юридически обязательным документом. |
The Statutes of the Judiciary deal not only with the procedural aspects of the judicial process; they also address the legally stipulated principles that must be applied. |
В Статутах судебных органов рассматриваются не только процедурные аспекты судебного процесса; в них также анализируются юридически закрепленные принципы, подлежащие применению. |
The fact that a situation was being considered by other United Nations organs, particularly the Security Council, did not legally impede the General Assembly from examining it. |
То обстоятельство, что какая-либо ситуация рассматривается другими органами Организации Объединенных Наций, в частности Советом Безопасности, юридически не препятствует Генеральной Ассамблеи рассматривать этот вопрос. |
This question cannot be answered in a general sense. 'Direct effect' means that a stipulation is legally enforceable by an individual. |
На этот вопрос не может быть дано ответа в общепринятом смысле. "Прямое применение" означает, что то или иное положение является юридически обязательным для отдельного лица. |
Often, asylum requests did not satisfy the admissibility criteria, but one could imagine that behind a legally non-admissible request there was a dramatic humanitarian situation. |
Нередко эти жалобы не отвечают критериям приемлемости, однако можно предположить, что за юридически неприемлемой жалобой скрывается гуманитарная драма. |
The role of the judiciary is to interpret and protect the Constitution in an 'independent and impartial manner with regard only to legally relevant facts and prescriptions'. |
Роль судебной системы заключается в толковании и защите положений Конституции "независимым и беспристрастным образом в отношении только юридически значимых фактов и указаний". |
If not, it would be interesting to know whether the moratorium that had been declared could be legally withdrawn. |
Если нет, то было бы интересно знать, можно ли юридически отменить введенный мораторий. |