Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Юридически

Примеры в контексте "Legally - Юридически"

Примеры: Legally - Юридически
The Committee expresses its concern about the problem of legally invisible persons, who are according to reports, mostly Roma, Ashkali and Egyptian, and it is also concerned about the enduring vulnerability faced by returnees and internally displaced persons. Комитет выражает озабоченность в связи с проблемой "юридически невидимых лиц", которыми, согласно сообщениям, являются главным образом рома, ашкали и египтяне, а также по поводу крайней уязвимости возвращенцев и внутренне перемещенных лиц.
Working Group 2 has provided specific, practical and legally sound guidance to the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, States and organizations on all legal aspects of counter-piracy. Рабочая группа 2 предоставила Контактной группе по борьбе с пиратством у берегов Сомали, государствам и организациям конкретные, практические и юридически обоснованные указания по всем правовым аспектам борьбы с пиратством.
Legal (contractual) interoperability: Development of the appropriate national and international legal frameworks to ensure that data in electronic information exchange systems are recognized as legally valid; and правовая (договорная) эксплуатационная совместимость: разработка соответствующих национальных и международных правовых рамок для обеспечения того, чтобы данные систем электронного обмена информацией признавались юридически действительными;
Maintaining the highest standards and ensuring a rigorous system to resolve any unforeseen anomalies in a timely, legally robust and fair fashion will be paramount to sustaining confidence in the system for the entire diamond community from mine to export and beyond, including the Process. Поддержание самых высоких стандартов и обеспечение четкого функционирования системы для своевременного, юридически надежного и окончательного устранения любых непредвиденных сбоев будут иметь первостепенное значение для того, чтобы система продолжала пользоваться доверием всей алмазной индустрии - от стадии добычи до стадии экспорта и далее, включая Кимберлийский процесс.
In response to the above, the Government maintained that domestic violence was a capital offence and noted that draft legislation to legally define all forms of domestic violence was currently being considered. В связи с вышеуказанной информацией правительство заявило, что насилие в семье является серьезным преступлением и что в настоящее время рассматривается законопроект, в котором будут юридически определены все формы такого насилия.
Be legally constituted as a not-for-profit organization under the Companies Act at the Attorney General's Chamber and operate as a charity for a minimum period of 24 months. Быть юридически оформленной в Генеральной прокуратуре в качестве некоммерческой организации в соответствии с законом о компаниях и вести деятельность в качестве благотворительной организации в течение как минимум 24 месяцев.
At the same time, the State party should legally recognize the right to prior, informed consultation and should take due account of the decisions of indigenous peoples during the consultation process. Одновременно с этим государству-участнику следует юридически признать право на предварительные консультации и осознанное согласие и надлежащим образом учитывать решения, принятые коренными народами в ходе консультаций.
This is particularly troubling as it means that the responsibility for migration control is shifted to countries outside the European Union and that, consequently, the recourse of those migrants to human rights mechanisms within the European Union becomes legally restricted or practically impossible. Это обстоятельство вызывает особую обеспокоенность, поскольку оно означает, что ответственность за миграционный контроль перекладывается на страны за пределами Европейского союза и что, следовательно, возможность обращения этих мигрантов к правозащитным механизмам Европейского союза становится юридически ограниченной или практически неосуществимой.
Each legally distinct entity is subject to the laws of the countries and territories in which it operates, but the transnational corporate group or network is not subjected directly to international law. На каждую юридически отдельную структуру распространяется действие законов стран и территорий, где она осуществляет свою деятельность, однако на транснациональную корпоративную группу или сеть действие норм международного права напрямую не распространяется.
Even where decision-makers were legally required to take the public's views into account, there might be little political will to do so, thus making public participation only a formality with little effect on the decisions taken. Даже там, где лица, принимающие решения, юридически обязаны учитывать мнение общественности, для этого может существовать недостаточная политическая воля, в результате чего участие общественности окажется лишь формальностью, мало влияющей на принимаемые решения.
This was manifested, among others, by the fact that the education obtained at special schools was legally equal to education obtained at elementary schools. Об этом, среди прочего, свидетельствует тот факт, что образование, полученное в специальных школах, юридически приравнено к образованию, получаемому в начальных школах.
The Center for Reproductive Rights is a human rights organization that uses the law to advance reproductive freedom as a fundamental human right that all Governments are legally obligated to protect, respect and fulfil. Центр за репродуктивные права - это правозащитная организация, использующая законодательство для поощрения репродуктивной свободы как одного из основных прав человека, которое все правительства юридически обязаны защищать, уважать и соблюдать.
It will ensure the freedom of those providing the news, as well as the protection of anyone who is the subject of such news, so as not to allow misuse of information, while sanctioning wrongful and legally punishable conduct. Законопроект обеспечит свободу для тех, кто поставляет новости, а также защиту всем, кто является объектом таких новостей, с целью не допустить незаконного использования информации, а также поощрения противоправного и юридически наказуемого поведения.
It should be noted that an "application" of the treaty does not necessarily reflect the position of a State party that it is the only legally possible one under the treaty and under the circumstances. Следует отметить, что «применение» договора не обязательно отражает позицию государства-участника о том, что оно является единственным юридически возможным согласно договору и в конкретных обстоятельствах.
Should such permits be found to have been awarded contrary to Liberian law, they will be cancelled, while those found to be legally correct will be reinstated. Если будет обнаружено, что такие разрешения были выданы в нарушение либерийского законодательства, они будут аннулированы, а те, которые будет сочтены юридически безупречными, будут восстановлены.
In case of a disability that impairs working capacity not just temporarily, inclusion in the labour market cannot normally be supported by the integration allowance, as the benefit is typically not appropriate in such a case to achieve the legally defined objective. В случае инвалидности, которая ущемляет трудоспособность не только временно, интеграция на рынок труда обычно не может поддерживаться за счет интеграционного пособия, ибо в таком случае данная льгота, как правило, не подходит для достижения юридически определенной цели.
As faithful minions through the years, you've each earned a chance to be immortalized as a bridesmaid in my royal wedding, but legally, I must warn you, not everyone will survive the tryouts. Как верные фаворитки на протяжении многих лет, каждая из вас заработала шанс быть увековеченной как подружка невесты на моей королевской свадьбе, но юридически, я должна предупредить вас, не каждая проживет отборочные.
Moreover, as a party to the majority of the international legal instruments that prohibit the manufacture, stockpiling and transfer of such weapons, Djibouti cannot help States or non-State actors either legally or politically to manufacture or procure weapons of mass destruction. Кроме того, являясь стороной большинства международно-правовых договоров, запрещающих производство, хранение и передачу такого оружия, Республика Джибути таким образом не может ни юридически, ни политически оказывать помощь государствам или негосударственным субъектам в деле производства или получения оружия массового уничтожения.
The reporting mechanism will provide relevant information on the number of cases where allegations are legally unproven, as well as where allegations have been legally proven and corresponding measures taken, either by the Secretariat or by the Member State concerned, depending on the category of personnel. Механизм предоставления отчетности будет распространять соответствующую информацию о числе случаев, когда обвинения являются юридически недоказанными, а также когда обвинения были доказаны юридически и соответствующие меры были приняты либо Секретариатом, либо соответствующим государством-членом в зависимости от категории персонала.
Many delegations indicated that the question of feasibility was not a legal one, but one of political will and commitment, since an international instrument was legally, technically and practically feasible. Многие делегации указали на то, что вопрос о практической осуществимости является скорее не юридическим вопросом, а вопросом политической воли и приверженности, поскольку международный документ является юридически обязательным, технически и практически осуществимым.
We had entertained high hopes that these eminent scholars would provide us with "legally sound and feasible" recommendations for the advancement of the investigations of serious crimes committed in Timor-Leste and for the enhancement of the proposed Commission for Truth and Friendship process. Мы искренне надеялись на то, что эти известные ученые предоставят нам «юридически обоснованные и практически осуществимые» рекомендации по достижению дальнейшего прогресса в расследовании серьезных преступлений, совершенных в Тиморе-Лешти, и по активизации процесса создания Комиссии по установлению истины и дружбе.
That suggestion was generally objected to on the grounds that it would be highly impractical, politically unacceptable and legally unfounded to attempt establishing a distinction between "intercontinental" carriage and "international" carriage. Против этого предложения в целом были высказаны возражения на том основании, что попытка проведения различия между "межконтинентальной" перевозкой и "международной" перевозкой была бы в высшей степени практически нецелесообразной, принципиально неприемлемой и юридически необоснованной.
A man was legally the head of the household, chose the family home, could prevent his wife from taking up a particular profession, and could accuse his wife of adultery. Мужчина юридически является главой домашнего хозяйства, выбирает дом для семьи, может запретить своей жене заниматься той или иной профессией и может обвинить свою жену в прелюбодеянии.
States should comply equally and with the same conviction with their obligations on disarmament and non-proliferation, because those are two sides of the same coin and are definitely, politically and legally interdependent. Всем государствам необходимо с одинаковой приверженностью добиваться выполнения своих обязательств по разоружению и нераспространению, поскольку это две стороны одной и той же медали, которые, разумеется, политически и юридически взаимосвязаны.
This is an ongoing effort to establish contract templates which are more appropriately suited for field use in order to ensure appropriate protection of the interests of the Organization through the use of standardized and legally correct terms and conditions. Это постоянная работа, осуществляемая в целях разработки форм контрактов, которые больше подходят для использования на местах, в целях обеспечения надлежащей защиты интересов Организации за счет использования в них стандартных и юридически правильных положений.