| The fundamental problem with the ICJ's decision is its unrealistically high standard of proof for finding Serbia to have been legally complicit in genocide. | Фундаментальная проблема с решением Международного суда заключается в нереалистично высоких критериях для доказательства того, что Сербия юридически виновна в геноциде. |
| Visually Impaired: Athletes with vision impairment ranging from partial vision, sufficient to be judged legally blind, to total blindness. | Нарушение зрения - спортсмены с нарушением зрения, начиная с частичного зрения, достаточного, чтобы быть признанным юридически слепым, до полной слепоты. |
| Of those 46 trials how many times have you testified the defendant was legally insane? | За эти 46 случаев, сколько раз признали подсудимого юридически невменяемым? |
| It should be noted that the provisions of the Constitutional Agreement make it legally impossible to dissolve the Union without the free consent of all three Constituent Republics. | Следует отметить, что положения Конституционного соглашения делают юридически невозможным роспуск Союза без свободного согласия всех трех составляющих его республик. |
| It was compatible with the need to establish a uniform and legally recognizable standard of harm as opposed to a merely objective threshold and would make the draft articles more acceptable to States. | Оно соответствует необходимости установления единообразного и юридически признаваемого стандарта ущерба в отличие от просто объективного порога и сделало бы проекты статей более приемлемыми для государств. |
| The stateship of these assets and rights is the consequence of legally inadmissible coercion - the secession from the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Передача этих активов и прав в собственность государства является следствием юридически недопустимого принуждения - отделения от Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
| The Organization had effectively been brought to the brink of bankruptcy by the continued withholding of legally obligated dues by a number of Member States. | Организация была фактически на грани банкротства ввиду постоянных задержек с выплатой юридически причитающихся ей средств со стороны ряда государств-членов. |
| Although many developing countries have passed statutes legally affirming a woman's fundamental right to own land, in practice female control of land is rare. | Хотя многие развивающиеся страны приняли законы, в которых юридически закреплено одно из основных прав женщин на владение землей, на практике редко встречаются случаи, когда женщины обладают контролем над землей. |
| Three enclaves, legally part of the territory of Kyrgyzstan but geographically removed by several kilometers, have been established, two in Uzbekistan and one in Tajikistan. | Были созданы три анклава, которые юридически являются частью территории Кыргызстана, но географически удалены на несколько километров, два в Узбекистане и один в Таджикистане. |
| If you got this transaction legally documented, it shouldn't be hard. | Если сделку оформили юридически, - проблем не будет. |
| The non-proliferation Treaty is the sole multilateral agreement that legally binds the nuclear Powers to pursue negotiations in good faith on effective nuclear-disarmament measures. | Договор о нераспространении - единственное многостороннее соглашение, юридически обязывающее ядерные державы в духе доброй воли вести переговоры об эффективных мерах ядерного разоружения. |
| Although airlines and CRS systems are often legally separate entities, in practice CRS is controlled by the large airlines and hotel network. | Хотя нередко авиакомпании и КСР юридически не связаны, на практике КСР контролируются крупными авиакомпаниями и системами отелей. |
| The view was expressed that the Code should be comprehensive and encompass well-understood and legally defined crimes so as to ensure the widest possible acceptability and effectiveness. | Было выражено мнение о том, что кодекс должен быть всеобъемлющим и охватывать понятные и юридически определенные преступления, с тем чтобы обеспечить максимально широкую приемлемость и эффективность. |
| Although formal capital markets are legally open to women, financial resources are largely unavailable to them owing to many factors inherent in tradition and society. | Хотя формальные рынки капитала юридически открыты для женщин, в силу многих факторов, связанных с традициями и развитием общества, они в основном не имеют возможности пользоваться финансовыми ресурсами. |
| It is true the personnel of national defence forces which contribute forces to the United Nations legally remain in their country's national service. | Действительно, военнослужащие национальных сил обороны, из состава которых формируются силы Организации Объединенных Наций, юридически остаются на национальной службе своей страны. |
| Their full membership has been legally and conclusively established, as has their request to become permanent members of this Committee when the next enlargement of COPUOS occurs. | Их полноправное членство было юридически и исчерпывающим образом установлено, как и их просьба о том, чтобы стать постоянными членами этого Комитета при очередном расширении членского состава КОПУОС. |
| The need to assure long-term stability in the Euro-Atlantic region would necessitate the admission of new members to NATO and the establishment of legally defined relations of partnership with other European States. | Необходимость обеспечения долгосрочной стабильности в восточно-атлантическом регионе потребует принятия новых членов в НАТО и установления юридически оформленных отношений партнерства с другими европейскими государствами. |
| Indeed, only a few countries have legally recognized the existence of our Tribunal by adapting their national legislation and enabling their national courts to cooperate with us. | Более того, лишь несколько стран юридически признали существование нашего Трибунала, внеся изменения в свое национальное законодательство и предоставив возможность своим национальным судам сотрудничать с нами. |
| Unwarranted and unexplained failure to observe the legally established time limits. | неоправданное или немотивированное несоблюдение юридически установленных сроков. |
| (b) they are legally recognized partners in business; | Ь) они юридически признаны деловыми партнерами; |
| Therefore, raising the Azerbaijani sector of the Caspian Sea, as contained in the statement of the Ministry of Foreign Affairs of Azerbaijan, is legally unfounded. | Таким образом, установление азербайджанского сектора Каспийского моря, о чем говорится в заявлении Министерства иностранных дел Азербайджана, является юридически необоснованным. |
| In Hungary, public participation is legally guaranteed in drafting legislation, policies, programmes and plans including regulations which are passed by ministries, agencies or local governments. | В Венгрии участие общественности юридически гарантируется в ходе подготовки проектов законодательства, политики, программ и планов, включая нормативные положения, принимаемые министерствами, государственными учреждениями или местными органами власти. |
| Was a legally qualified counsel appointed to head the investigation? | Возглавляется ли комиссия по расследованию юридически квалифицированным адвокатом? |
| Let me stress that, under article 29 of the Statute, all States are legally obligated to comply without undue delay with any request for assistance. | Позвольте подчеркнуть, что согласно статье 29 Устава все государства юридически обязаны удовлетворять без необоснованных задержек любые запросы о предоставлении помощи. |
| As we are all aware, the Republic of China on Taiwan has existed, physically, legally and politically, since the foundation of the United Nations. | Как все мы знаем, Китайская Республика на Тайване существует физически, юридически и политически со времени основания Организации Объединенных Наций. |