For example, under a country's law, a newly set-up, legally registered unit is entitled under domestic law to defer its start-up for up to one year. |
Например, единица вновь создана и юридически зарегистрирована, но в соответствии с законодательством страны, имеет право начать деятельность через год. |
The consequence is that such a unit figures in the register as being legally alive but in fact inactive, since it is impossible to obtain any information about its activity. |
Вследствие чего оно фигурирует в регистре как юридически живое, а фактически бездействующим, т.к. |
This does not apply to refugees or in cases where release from the present nationality is either legally or de facto impossible, cf. article 4 of the circular letter. |
Это не относится к беженцам или к случаям, когда выход из имеющегося гражданства невозможен либо юридически, либо де-факто. |
When a cheque is issued, legally valid documents are generated and the transactions are reflected in the Register of Movement of Cheques. |
Выпуск чеков сопровождается созданием юридически значимых документов и отражением операций в Реестре движения чеков. |
Thus it was very easy, on the strength of all these arguments, to leave crimes of torture unpunished; their categorization has made it legally impossible to adduce such reasons. |
Все эти факторы могли способствовать безнаказанности практики пыток; после законодательного закрепления вышеупомянутой меры это стало юридически невозможным. |
In some cases it may be useful or legally necessary to obtain confirmation of transmission/ confirmation of receipt, ensuring the order of messages, time stamp, the various headers, etc. |
В некоторых случаях может быть полезно или юридически необходимо добиваться получения подтверждения передачи/подтверждения поступления, обеспечивая упорядоченность сообщений, регистрацию времени, рубрикацию по различным темам и т.д. |
The statement by Vierdag that "rights granted by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are of such a nature as to be legally negligible" was criticized most. |
Наибольшей критике подверглось утверждение Вирдага о том, что "права, предоставляемые Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, имеют юридически ничтожный характер". |
The city of Bremen was legally a part of the bishopric until 1646, but de facto ruled by its burghers and didn't tolerate the prince-archbishop's residence within its walls any more since 1313. |
Город Бремен до 1646 года юридически был частью епархии, но с 1313 года де-факто управлялся своими горожанами и не разрешал князю-архиепископу иметь свою резиденцию внутри городских стен. |
On the other hand, fair-use does not address a wide enough range of use-cases and its borders are not well established and defined, making usage under "fair use" legally risky. |
С другой стороны, границы справедливого (добросовестного) использования не очень хорошо установлены и определены, что делает «добросовестное использование» юридически рискованным. |
The Committee on the Rights of the Child has consistently expressed concern about the situation of children among the poorest sectors whose births are not registered and therefore do not legally exist. |
В этой связи можно отметить тот факт, что Комитет по правам ребенка на своих заседаниях постоянно выражает обеспокоенность по поводу положения наиболее бедных детей, которые не фигурируют в книгах записей актов гражданского состояния, в результате чего их существование не оформлено юридически. |
A later amendment, in April 1863, provided that any copyright registered in the United States before secession, and held by a current Confederate citizen or resident, was legally valid within the Confederacy. |
Поправка в апреле 1863 года пояснила, что при условии регистрации авторского права в Соединенных Штатах до выхода южного штата из США, регистрация юридически действительна в Конфедерации. |
Bell Pottinger Private (legally BPP Communications Ltd.) was a British multinational public relations, reputation management and marketing company headquartered in London, United Kingdom. |
Bell Pottinger Private (юридически BPP Communications Ltd.) - британская PR-компания, обслуживающая крупных частных и корпоративных клиентов и правительства зарубежных стран. |
To be legally recognized, it must be based on one of the following seven reasons (七出): The wife lacks filial piety towards her parents-in-law (不順舅姑). |
Чтобы быть юридически признанным, оно должно быть основано на одной из следующих семи причин: Жена не проявляет благочестивого уважения к родителям мужа. |
Naturally, the legally backed principle of the equality of the official and working languages - a principle that has stood the test of time - ought to be reaffirmed by the Assembly. |
Безусловно, что юридически закрепленный и выдержавший испытание временем принцип равенства официальных и рабочих языков должен быть подтвержден Ассамблеей. |
The Council of Ministers considers the registration documents in accordance with the procedure laid down by the law and its decisions, adopted following consultations with all the competent bodies and once they have been shown to be legally sound, are published in the Official Bulletin. |
Совет министров рассматривает регистрационные документы согласно процедуре, установленной законом, а его решения, принимаемые после согласования со всеми другими компетентными инстанциями и обоснованные юридически, публикуются в Официальных ведомостях. |
These include in particular a staffing increase in order to improve round-the-clock attention to the inmates (24 hours a day), and the extension of the legally prescribed minimum visiting time. |
Эти меры, в частности, включали увеличение числа работников для улучшения круглосуточного обслуживания заключенных и увеличение юридически установленного минимального времени посещений. |
In at least 15 countries in Africa, private-sector health insurance is either being tested as a pilot project, is legally permissible or is available. |
По крайней мере в 15 странах Африки уже функционирует, апробируется в качестве экспериментального проекта или юридически разрешена система частного медицинского страхования. |
Regarding this, the Commission stressed three points. First, in Lebanon, Hezbollah is a legally recognized political party, whose members are both nationals and a constituent part of its population. |
Во-первых, "Хезболла" в Ливане является юридически признанной политической партией, члены которой являются и гражданами страны, и неотъемлемой частью ее населения31. |
During its supervisory procedures, the National Bank can demand concrete data on the identity of the entities who deposit as well as on the identity of its debtors, whenever such is necessary to obtain legally relevant results, and always in a proportional manner. |
В ходе выполнения своих надзорных функций Национальный банк может требовать представления конкретных данных об организациях, которые производят депонирование средств, а также об их дебиторах всякий раз, когда это необходимо для получения юридически релевантных результатов. |
Spouses who are not legally or actually separated receive a deduction of one third of their total tax liability (article 55 bis of the Tax Act). |
На одну треть уменьшается общая сумма налогообложения супругов, которые юридически или фактически не живут раздельно (статья 55-бис Закона о налогах). |
A new category of membership was added which allows legally instituted bodies which support the aims and objectives of the WVF to be invited to join as 'affiliate members'; they would have no voting rights. |
Была добавлена новая категория членов, позволяющая предлагать юридически оформленным органам, которые поддерживают цели и задачи ВФВ, становиться «ассоциированными членами»; они не будут иметь права голоса. |
The events to which I have referred underscore the need for continued political efforts to help develop a legally correct and fair resolution of the Kosovo issue in line with resolution 1244 (1999). |
Происшедшее подтверждаёт также необходимость продолжения политических усилий с целью содействия выработке юридически корректного и справедливого решения косовской проблемы в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности. |
At the same time, we believe that the adoption of the draft resolution does not signal an expansion of the area covered by existing nuclear-weapon-free-zone treaties beyond legally established borders, including the global ocean. |
Одновременно мы исходим из того, что принятие соответствующей резолюции не означает распространение зон действия договоров о безъядерных зонах за пределы юридически закрепленных территорий, включая Мировой океан. |
If such called-for action is envisaged in the draft resolution as including military action, Egypt would not be in a position to accept such a legally unjustified appeal. |
Если такие действия, призыв к которым содержится в проекте резолюции, включают в себя военные меры, Египет не может согласиться с таким юридически неоправданным призывом. |
Systemic and structural discrimination refers to the ways in which laws and regulations, as well as cultural or religious traditions have constructed and maintained women's disadvantage based on socially and legally entrenched gender stereotypes; it thus overlaps direct and indirect discrimination. |
Понятие системной и структурной дискриминации охватывает то, каким образом законы и положения, а также культурные и религиозные традиции формируют и поддерживают ущемленное положение женщин на основании социально и юридически закрепленных гендерных стереотипов; соответственно, сфера охвата данного понятия включает в себя прямую и косвенную дискриминацию. |