| Immigrants admitted legally for permanent residence generally enjoy all the rights of other residents. | Иммигранты, получившие на законном основании разрешение на постоянное проживание, как правило, пользуются всеми теми правами, что и другие резиденты. | 
| According to the Team's analysis, there are three primary methods by which States legally implement the assets freeze. | Согласно проведенному Группой анализу существует три основных метода, с помощью которых государства на законном основании осуществляют блокирование средств. | 
| It may be exercised either individually or collectively, or by collective persons legally formed. | Оно может осуществляться либо в индивидуальном, либо в коллективном порядке или же образованными на законном основании юридическими лицами. | 
| Coca may be legally sown only in certain areas of the national territory, and its marketing is subject to controls. | Кока может выращиваться на законном основании лишь в некоторых районах страны, и ее сбыт контролируется государством. | 
| Therefore, foreign workers who are legally employed receive the same protection as domestic workers. | Поэтому иностранные рабочие, принятые на работу на законном основании, пользуются той же защитой, что и граждане Кореи. | 
| Other provisions apply only to refugees considered legally within the receiving country. | Другие положения касаются лишь беженцев, на законном основании находящихся на территории принимающей страны. | 
| Intimidation, arrests and threats against people who have legally assisted those seeking refuge should stop. | Необходимо положить конец запугиваниям, арестам и угрозам в отношении тех, кто на законном основании оказывал помощь лицам, ищущим убежище. | 
| The social security schemes apply to all the workers who are liable to contribute, both Tunisians and foreigners legally residing in Tunisia. | Режимы социального обеспечения применяются ко всем подпадающим под них трудящимся, на законном основании проживающим в Тунисе, будь то граждане или иностранцы. | 
| As at the end of June 2007, more than 200,000 foreign citizens had been employed legally in the country. | По состоянию на конец июня 2007 года в стране на законном основании работали более 200000 иностранных граждан. | 
| Portugal could not legally extend the applicability of the Convention against Torture or of any other international instrument to East Timor. | Португалия не может на законном основании распространить действие Конвенции против пыток или любых других международных договоров на Восточный Тимор. | 
| It should be stressed that foreigners and stateless persons residing legally in Portugal enjoy this right to legal protection. | Следует подчеркнуть, что иностранцы и апатриды, проживающие в Португалии на законном основании, пользуются правом на юридическую защиту. | 
| Being his wife, she was entitled to live in Spain legally. | Будучи его женой, она имела право на законном основании проживать в Испании. | 
| Koreans, along with other foreigners legally resident in Japan, were entitled to receive social security benefits. | Корейцы имеют право, как и все проживающие на законном основании в Японии иностранцы, на выплаты по социальному обеспечению. | 
| Since these concessions were legally granted negotiations must take place with their owners. | Поскольку лицензии были предоставлены на законном основании, требуется вести переговоры с держателями таких лицензий. | 
| Civil servants are allowed to legally organise within administrative units predefined by the law. | Гражданские служащие имеют право на законном основании объединяться в профсоюзы в рамках административных единиц, определенных законом. | 
| Studies were under way into how many Roma settlements remained on land that had not been legally acquired. | Проводятся исследования по установлению количества поселений рома, которые по-прежнему находятся на земельных участках, не приобретенных на законном основании. | 
| Trade in arms can take place legally only when authorised by these Ministries, according to their specific competences. | Торговать оружием на законном основании можно лишь с разрешения вышеперечисленных министерств, каждое из которых действует в рамках своей сферы компетенции. | 
| A trade union or employers' association constituted under the Labour Code must obtain legal personality in order to come legally into existence. | Для того чтобы профессиональные союзы или ассоциации работодателей, созданные в соответствии с Трудовым кодексом, могли действовать на законном основании, они должны оформить статус юридического лица. | 
| Came legally but their stay became illegal for other reasons | прибыли на законном основании, но их пребывание стало незаконным по другим причинам | 
| The appropriate course of action is to devise regulations clearly establishing the areas in which private companies may legally operate. | Соответствующим шагом в этом отношении была бы разработка нормативных положений, четко устанавливающих те области, в которых частные компании могут действовать на законном основании. | 
| The State, local authorities or other public authorities cannot legally practise racial discrimination by reason of the constitutional prohibitions aforementioned. | Ни государство, ни местные власти, ни любые другие государственные органы не могут на законном основании осуществлять на практике расовую дискриминацию в силу упомянутых выше запретов, предусмотренных Конституцией. | 
| Civil Administration spokesman Lt. Peter Lerner stated that the families had been evicted legally after they had ignored repeated notices to leave. | По заявлению представителя Гражданской администрации лейтенанта Петера Лернера, эти семьи были выселены на законном основании после того, как они проигнорировали неоднократные предупреждения о необходимости выселения. | 
| Immigrants and refugees who have been admitted legally generally enjoy all the rights of other residents. | Как правило, иммигранты и беженцы, находящиеся в стране на законном основании, пользуются теми же правами, что и другие жители. | 
| Women from third States have the possibility of obtaining a short-term residence permit which enables them to stay legally in Switzerland in order to work there as cabaret dancers. | Женщины из третьих государств имеют возможность получить разрешение на кратковременное пребывание, которое позволяет им находиться в Швейцарии на законном основании и работать танцовщицами кабаре. | 
| Mr. Kemper said that the proposed new recommendation implied that a buyer could legally expect to become the owner of a security right. | Г-н Кемпер говорит, что предлагаемая новая рекомендация предполагает, что покупатель может на законном основании ожидать стать владельцем обеспечительного права. |