It was therefore important that, apart from the legally required baseline protections, detention procedure and processes should remain flexible, practical and appropriate to a given situation. |
Поэтому важно, чтобы помимо наличия юридически обязательной базовой защиты процедура и процессы заключения под стражу оставались гибкими, практичными и соответствующими конкретной ситуации. |
It appears, however, that the initiation of a formal amendment procedure normally suggests that the parties consider such a procedure to be legally required. |
Вместе с тем представляется, что задействование официальной процедуры внесения поправок логично считать признаком того, что стороны считают такую процедуру юридически обязательной. |
The National Committees are legally autonomous organizations that support children globally by fund-raising for UNICEF while supporting children in their own countries through child rights education and advocacy. |
Национальные комитеты содействия являются юридически независимыми организациями, которые помогают детям во всем мире, организуя сбор средств для ЮНИСЕФ, а также детям в собственных странах, проводя обучение по вопросам прав ребенка и осуществляя правозащитную деятельность. |
There is no legally enforceable mechanism for the periodic review of the grounds of detention and the law does not specify any maximum individual period of detention. |
В государстве-участнике отсутствует юридически обязывающий механизм периодического пересмотра оснований для задержания, и в его законодательстве не уточняется максимальный индивидуальный срок содержания под стражей. |
Currently Fusi Alofa and TANGO are the two legally registered NGO under the Incorporation of Non Governmental Organizations Act. |
В настоящее время "Фуси Алофа" и Ассоциация неправительственных организаций Тувалу (ТАНГО) являются двумя юридически зарегистрированными НПО в соответствии с Законом о регистрации неправительственных организаций. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia requested further information on efforts to address the problem of legally invisible persons, particularly the Roma population. |
Бывшая югославская Республика Македония просила предоставить больше информации об усилиях в деле решения проблемы юридически невидимых лиц, особенно относящихся к общине рома. |
In fact, I have this document that legally binds me to same. |
У меня даже есть документ, обязывающий меня юридически. |
I am legally and morally bound to inform you that - |
Я юридически и морально обязана сообщить вам, что... |
In Tuvalu the only two institutions which are legally authorised to approve divorce and dissolve a marriage are the Magistrates Court and the Island Council. |
В Тувалу единственными двумя институтами, которые юридически уполномочены утверждать решение о разводе и расторгать брак, являются мировой суд и островной совет. |
A training programme had also been conducted for biomedical professionals to enable them to practise in areas inhabited by nine legally recognized indigenous peoples. |
Кроме того, была реализована программа обучения для профессиональных работников биомедицинской сферы, которая позволяла им практиковать в районах проживания девяти юридически признанных коренных народов. |
For the Government of the Sudan to be held responsible for attacks and criminality committed by foreign nationals in some cases outside of its jurisdiction is legally perverse. |
Возложение на правительство Судана ответственности за нападения и преступления, совершенные иностранными гражданами, укрывающимися в ряде случаев за пределами его юрисдикции, юридически абсурдно. |
It is highly advisable that developed trading partners endeavour to fill these gaps as soon as possible, preferably through conversion of unilateral preferential schemes into legally enforceable obligations. |
Было бы в высшей степени желательным, чтобы торговые партнеры из числа развитых стран постарались как можно скорее восполнить эти пробелы, предпочтительно путем преобразования односторонних преференциальных схем в юридически оформленные обязательства. |
The decentralization policy has lead to increased involvement by local stakeholders in the management of natural resources and the resulting emergence of a growing number of legally recognized farmers' organizations. |
Действительно, благодаря децентрализации местные субъекты стали активнее участвовать в управлении природными ресурсами, вследствие чего стало возрастать число юридически признанных крестьянских организаций. |
Housing stock development is needed to meet the accommodation needs of all people, including those whose former homes were not legally recognized or documented. |
Необходимо обеспечить развитие жилищного фонда, с тем чтобы удовлетворить потребности всех людей, включая тех, чьи бывшие дома не были юридически признаны/документированы. |
22.1 States shall ensure, through law and other appropriate means, that local and national governments are legally obliged to respect, implement and enforce decisions made by relevant restitution bodies. |
22.1 Государства обеспечивают в законодательном порядке или с помощью других надлежащих средств, чтобы местные и национальные правительства были юридически обязаны уважать, выполнять и соблюдать решения, вынесенные соответствующими реституционными органами. |
I encouraged Member States to consider how international and national jurisprudence had demonstrated that social, economic and cultural rights were not ideals, but legally enforceable entitlements. |
Я рекомендовал государствам-членам рассмотреть вопрос о том, каким образом международная и национальная юриспруденция свидетельствуют о том, что социально-экономические и культурные права являются не идеалом, а юридически значимыми правомочиями. |
As we understand it, such consensus presupposes far more robust political support for the anticipated final outcome than the legally required two-thirds vote in the General Assembly. |
В нашем понимании такое согласие предполагает гораздо более весомую политическую поддержку итогового решения, чем юридически необходимые две трети голосов Генеральной Ассамблеи. |
The instrument adopted regarding the marking and tracing of small arms and light weapons, despite its legally non-binding nature, remains a good starting point and necessitates immediate implementation by States. |
Хотя принятый документ в отношении маркировки и отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений не носит юридически обязательного характера, он остается надежной отправной точкой и подлежит немедленному осуществлению государствами. |
I'm making your shop over to you, legally. |
Я оформляю юридически пирожковую на Вас. |
Several bilateral and plurilateral initiatives are sprouting, but legally and politically they cannot detract from the CD's mandate as the sole disarmament negotiating forum. |
Развертывается несколько двусторонних и плюрилатеральных инициатив, но ни юридически, ни политически они не могут умалить мандат КР в качестве единственного форума разоруженческих переговоров. |
(a) has a legally enforceable right to set off the recognized amounts; and |
а) наделено юридически обеспеченным правом производить взаимозачет отраженных сумм; и |
Adopted following the attacks of 11 September 2001, it legally established the existence of an armed conflict between the United States and Al-Qaida and the Taliban. |
Это разрешение, принятое после событий 11 сентября 2001 года, юридически устанавливает существование вооруженного конфликта между Соединенными Штатами и Аль-Каидой и талибами. |
The legitimate purpose of the conflict is the complete or partial submission of the enemy as quickly as possible by means of legally regulated armed force. |
Законной целью конфликта является полное или частичное подавление противника как можно скорее за счет юридически регламентированной вооруженной силы. |
Spouses who are neither legally nor actually separated are granted a deduction of one third of the total tax amount on their tax return. |
Супругам, ни юридически, ни фактически не живущим раздельно, предоставляется вычет в размере трети от общей суммы причитающихся с них налогов. |
Finance for the renewal of condominiums will not be forthcoming unless and until residents are legally obliged to form condominium associations. |
Средства на обновление кондоминиумов не будут поступать, если и пока жители не будут юридически обязаны создавать ассоциации кондоминиумов. |