| Terrorism and terrorism related crimes are dealt with in the criminal court system, since they are legally defined as criminal offences. | Терроризм и связанные с ним преступления рассматриваются системой уголовных судов, поскольку юридически они представляют собой уголовное деяние. |
| In the present case the request is far from being "legally neutral". | В настоящем деле запрос далек от «юридически нейтрального». |
| We believe that such an agreement would entail support for a decision more substantial than simply the legally required two-thirds vote. | В нашем понимании такое согласие предполагает более весомую политическую поддержку того или иного решения, чем юридически необходимые две трети голосов. |
| The Military Advocate General is legally independent from the military chain of command. | Генеральный военный прокурор юридически независим от военного командования. |
| Although he serves on the General Staff of the IDF, the Military Advocate General is legally independent. | Генеральный военный прокурор является юридически независимым лицом, хотя и входит в состав Генерального штаба ЦАХАЛ. |
| The gender difference is legally irrelevant upon determining the heirs and their shares by the law. | Юридически неприемлемо проводить гендерное отличие при определении наследников и их долей по закону. |
| State institutions in Qatar are not above the law; they are legally accountable for their actions. | Государственные институты Катара не стоят выше закона; они являются юридически подотчетными за свои действия. |
| It was noted that some countries (e.g. in the European Union) legally obliged entities transferring remittances to provide relevant information. | Было отмечено, что в некоторых странах (например, в Европейском союзе) организации, осуществляющие денежные переводы, юридически обязаны предоставлять такую информацию. |
| Strictly speaking, the official merely "enjoys" immunity, which belongs legally to the State. | Строго говоря, должностное лицо лишь «пользуется» иммунитетом, который юридически принадлежит государству. |
| Consequently, only the State can legally invoke the immunity of its officials. | Соответственно только это государство может юридически значимо задействовать иммунитет своего должностного лица. |
| Orphans courts have been established for the protection of the rights and interests of children or other legally incapacitated persons. | Для защиты прав и интересов детей и других юридически недееспособных лиц учреждены сиротские суды. |
| It recommended that court protection orders be issued within the legally defined time limit. | Он рекомендовал выдавать судебные ордеры на защиту в рамках юридически установленного периода времени. |
| All political prisoners must be released immediately, together with prisoners of conscience who have not committed any legally punishable offence. | Необходимо немедленно освободить всех политических заключенных, которые не совершили юридически наказуемое правонарушение. |
| In many countries, domestic workers are not legally recognized as "workers" entitled to labour protection. | Во многих странах трудящиеся из числа домашней прислуги не имеют юридически признанного статуса "трудящихся", имеющих право на охрану их труда. |
| Only marriages between women with Ajanib ("foreigners") status and men with Syrian nationality/citizenship are legally recognised. | Юридически признаются только браки между женщинами со статусом "аджаниб" ("иностранцы") и мужчинами сирийской национальности/сирийскими гражданами. |
| The Government of Japan therefore remained legally accountable for the issue. | По этой причине правительство Японии остается юридически ответственным за этот вопрос. |
| The convention text and the protocols would be legally distinct and could be adopted separately, by different parties. | Тексты конвенции и протоколов будут юридически независимыми друг от друга и могут приниматься раздельно различными Сторонами. |
| Convention and protocols are usually adopted separately; each is a legally distinct treaty. | Конвенция и протоколы обычно принимаются раздельно, при этом каждый документ является юридически отличным договором. |
| This duty to guarantee in itself is legally enshrined in the specific provision on each right established in the Covenant. | Эта обязанность юридически закреплена как таковая в положениях, которые конкретно разъясняют каждое из прав, предусмотренных в Пакте. |
| They considered that the proposal constituted a legally sound compromise solution, which already took into account the various concerns expressed by delegations. | Они выразили мнение о том, что это предложение представляет собой юридически грамотное компромиссное решение, уже учитывающее различные озабоченности, которые были высказаны делегациями. |
| What the Ad Hoc Committee had been doing was not only legally sound but also politically prudent. | Специальный комитет действовал не только юридически обоснованно, но и политически осмотрительно. |
| The letter makes a number of factually and legally incorrect assertions concerning my country, to which I must respond. | В письме содержится ряд фактически и юридически неверных высказываний в отношении моей страны, на которые я должен отреагировать. |
| The arrangements are legally enforceable by the courts or may be governed by an extraneous body of law. | Юридически эти механизмы могут напрямую применяться судами или же регулироваться отдельным законодательством. |
| States parties must legally recognize such intersecting forms of discrimination and their compounded negative impact on the women concerned and prohibit them. | Государства-участники должны юридически признавать такие взаимопересекающиеся формы дискриминации и их совокупные негативные последствия для затрагиваемых женщин и запрещать их. |
| MCC worked with the Government of Lesotho to ensure that gender equality in economic rights was legally guaranteed before signing its Compact. | Корпорация для решения проблем тысячелетия совместно с правительством Лесото добивается обеспечения того, чтобы гендерное равенство с точки зрения осуществления экономических прав юридически гарантировалось до подписания компакта. |