Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Юридически

Примеры в контексте "Legally - Юридически"

Примеры: Legally - Юридически
Under the Code, a woman may be the guardian of or person legally responsible for a minor, subject to the conditions and qualifications set forth in the law. В соответствии с Кодексом женщина может быть опекуном или лицом, юридически ответственным за несовершеннолетнего, при соблюдении условий и требований, установленных законом.
With the amendment of the Civil Code in 1990, a spouse acquired the right to claim family assets legally owned by the other spouse. После внесения в 1990 году изменений в Гражданский кодекс каждый из супругов получил право претендовать на семейное имущество, юридически находящееся в собственности другого супруга.
Development and building of support for a comprehensive Nuclear Weapons Convention to legally underpin the ultimate transition to a nuclear weapon free world. развитие и наращивание поддержки в отношении всеобъемлющей конвенции по ядерному оружию, с тем чтобы юридически подкрепить переход к миру, свободному от ядерного оружия;
In Sweden, refugees and asylum-seekers aged from 7 to 16 are legally entitled to bilingual education, and municipalities are obliged to offer mother-tongue tuition and Swedish as a second-language course. В Швеции беженцы и соискатели убежища в возрасте от семи до 16 лет юридически имеют право на двуязычное образование, и муниципалитеты обязаны обеспечивать обучение на родном языке и курс шведского языка в качестве второго.
However, concern was expressed to the Special Rapporteur that federal land reforms could have the effect of undermining these currently existing regional entitlements, and in this regard the rights of indigenous peoples within the area are feared to be unstable and not legally defensible. Однако со Специальным докладчиком поделились озабоченностью по поводу того, что федеральные земельные реформы могут в итоге подорвать существующие сейчас на региональном уровне гарантии, и в этом отношении есть опасения, что права коренных народов в этой зоне являются зыбкими и юридически уязвимыми.
Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that, in the lengthy discussion in the Working Group, it had been agreed that procuring entities would not be legally required at the outset of the procedure to set a minimum number of parties to a framework agreement. Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что в ходе продолжительной дискуссии в Рабочей группе была достигнута договоренность о том, что производящие закупки учреждения не будут юридически обязанными в начале процесса определять минимальное число сторон рамочного соглашения.
However, the term "minority" was not a notion that was legally supported in Syria as every person had equal rights, regardless of their race, colour or religion. Однако термин "меньшинство" не представляет собой понятия, которое подкрепляется в Сирии юридически, поскольку каждый человек имеет равные права, независимо от своей расы, цвета кожи или религии.
Perhaps inevitably, the investigative efforts of the criminal justice process brought about an unprecedented scale of legally suspect convictions and triggered further violations, including denial of due process guarantees. Возможно, в качестве неизбежного следствия такого положения дел, следственные усилия в системе отправления уголовного правосудия вызвали беспрецедентный рост числа юридически сомнительных приговоров и спровоцировали дальнейшие нарушения, включая лишение гарантий справедливого судопроизводства.
Concerning the outstanding issues surrounding the draft convention, several delegations had reaffirmed their full support for the Coordinator's 2007 proposal and considered that it constituted a viable, legally sound compromise text that effectively sought to address the various concerns raised. Что касается нерешенных вопросов, относящихся к проекту конвенции, то несколько делегаций подтвердили свою полную поддержку предложения Координатора, сделанного в 2007 году, и считают, что оно представляет собой жизнеспособный, юридически обоснованный компромиссный документ, который направлен на эффективное решение различных поднятых проблем.
If so, are your country's regional obligations of a legally or a politically binding nature? Если да, то носят ли региональные обязательства вашей страны юридически обязательный или политически обязательный характер?
The Republic of Macedonia considers that a new instrument should build upon the existing global and regional legally and politically binding instruments and guidelines to which most of the States are parties or take part in. З. Республика Македония считает, что новый документ должен основываться на существующих глобальных и региональных юридически и политически обязательных документах и руководящих принципах, участниками которых является большинство государств.
Thinks that a legally sound and evidence-based argument for such a change needs to be made; and а) считает, что для таких изменений необходимо подготовить юридически обоснованное и подкрепленное фактами обоснование; и
The Committee reiterated the great importance of all the obligations of the Convention and its Protocols and the fact that legally all obligations were equally binding upon Parties. Комитет вновь подчеркнул большое значение всех этих обязательств по Конвенции и Протоколов к ней и тот факт, что все юридически обязывающие обязательства имеют одинаковую силу для всех Сторон.
In the event that, upon the expiration of the period referred to in paragraphs B and C above, the Agency has not issued any decision, the account shall be deemed legally unfrozen. В случае, если по истечении периода, о котором говорится в пунктах В и С выше, Агентство не приняло никакого решения, указанный счет считается юридически разблокированным.
Internationally recognized human rights not only narrow the discretion of the State in regard to policy choices, but they also establish a minimum level of protection that States are legally obligated to provide. Признанные на международном уровне права человека не только сужают свободу действий государств в отношении выбора политики, но и устанавливают минимальный уровень защиты, который государства юридически обязаны обеспечивать.
Should seek to develop a framework that is legally feasible and practicable; that is understood by facility personnel; and such that regulations can be enforced by the regulator. Следует попытаться разработать структуру, которая была бы юридически осуществимой и практичной; которая была бы понятна персоналу объекта; и носила бы такой характер, чтобы регламентации могли быть предметом правоприменения со стороны регулятора.
Reviewed States should be legally obliged to implement the recommendations and action plans mentioned in the report and should prepare progress reports to be sent to the Secretariat. Государства, прошедшие обзор, должны быть юридически обязаны выполнять рекомендации и планы действий, содержащиеся в докладе, и готовить отчеты о ходе их выполнения для направления в Секретариат.
All companies ought to be legally required to disclose all information on taxes, profits, fees and other payment flows between them and public institutions in all countries in which they operate. Необходимо юридически обязать все компании представлять всю информацию о налогах, прибылях, сборах и других потоках платежей между ними и государственными учреждениями во всех странах, в которых они осуществляют оперативную деятельность.
The Agency is legally separated and independent from the State bodies and all legal and physical persons who perform production and broadcasting of the radio and television programmes or objects associated to them. Агентство является юридически самостоятельным и независимым от государственных органов и всех юридических или физических лиц, которые занимаются созданием и вещанием радио- и телепрограмм и иной связанной с этим деятельностью.
Pakistan has repeatedly stressed that the policies of apartheid, racial segregation and discrimination are not only repugnant to the ideals of any human society but also socially unjust, morally condemnable and legally untenable. Пакистан неоднократно подчёркивал, что политика апартеида, расовой сегрегации и дискриминации не только противоречит идеалам человеческого общества, но также является социально несправедливой, осуждаемой в нравственном отношении и юридически не обоснованной.
Furthermore, the Legal Board will develop guidance on a legally sound interpretation of the provisions of the Convention whose misinterpretation hampers ratification (such as the polluter-pays principle). Кроме того, Правовой совет разработает руководство по юридически обоснованному толкованию положений Конвенции, неверное толкование которых препятствует ее ратификации (в частности, в отношении принципа "платит загрязнитель").
The topic "Expulsion of aliens", touching as it did on the sovereignty of States, was both legally and politically sensitive and her delegation seriously doubted that the Commission's work would lead to codification. Тема "Высылка иностранцев", касающаяся суверенитета государств, является как юридически, так и политически сложной, и делегация страны оратора серьезно сомневается в том, что работа Комиссии приведет к кодификации.
If we are unable to reach a consensus, it will be politically necessary to garner the support of a majority of Member States over and above the legally required two thirds majority of the General Assembly. Если не удастся достичь консенсуса, то в любом случае политически необходимо обеспечить поддержку большего числа государств-членов, чем юридически необходимое большинство в две трети голосов членов Генеральной Ассамблеи.
The European Union had proposed that the draft resolution should adopt a more comprehensive, objective and legally appropriate approach that could provide real added value to the global fight against racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance. Европейский союз предлагал принять в данном проекте резолюции концепцию более глобального, объективного и юридически обоснованного характера, которая могла бы принести конкретную практическую пользу делу всемирной борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и нетерпимостью.
If medical experimentation is required for life-saving treatment of an individual deemed unable to provide consent, the consent of a legally authorized representative must be sought, and any assent or dissent communicated by the patient respected. Если медицинский эксперимент необходим для спасения жизни лица, признанного не способным принять осознанное решение, то необходимо заручиться согласием его юридически уполномоченного представителя, а также учитывать любые знаки согласия или несогласия, поступающие от пациента.