Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Юридически

Примеры в контексте "Legally - Юридически"

Примеры: Legally - Юридически
It would seem that in a case when immunity is expressly waived, i.e., after a State has consented to the exercise of criminal jurisdiction over its official by another State, it is legally impossible to invoke immunity. Как представляется, в случае явно выраженного отказа от иммунитета, т.е. после выражения государством согласия на осуществление в отношении его должностного лица уголовной юрисдикции другим государством, задействование иммунитета юридически невозможно.
They actively defended their clients, filed requests, supported the views and positions of their clients, expressed opinions about the questions that arose during the hearings, made detailed and legally well justified statements. Они эффективно защищали своих клиентов, подавали ходатайства, поддерживали мнения и позицию своих клиентов, выражали мнения по поводу возникающих в процессе слушаний вопросов, представляли подробные и юридически обоснованные аргументы.
Section 9 of the Constitution provides that the judiciary has the responsibility of interpreting, protecting and enforcing this constitution and all laws in accordance with this Constitution in an independent and impartial manner with regard only to legally relevant facts and the prescription of law. Статья 9 Конституции предусматривает ответственность судебной власти за толкование, защиту и укрепление настоящей Конституции и всех законов, принятых в соответствии с Конституцией независимым и беспристрастным образом при уделении внимания лишь юридически обоснованным фактам и законодательным предписаниям.
Article 43 of the Code states, "Every individual who has reached the age of majority, is in possession of his mental faculties and has not been declared legally incompetent is fully competent to exercise his civil rights." Статья 43 этого Кодекса гласит: «Каждое лицо, которое достигло совершеннолетия, владеет своими умственными способностями и не было объявлено юридически некомпетентным, является полностью компетентным для осуществления своих гражданских прав».
One of the essential components of the disarmament and non-proliferation regime is that the nuclear-weapon States guarantee unequivocally that they will neither use nor threaten to use nuclear weapons against any State that has voluntarily and legally renounced the nuclear option. Один из существенных компонентов режима разоружения и нераспространения состоит в том, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, недвусмысленно гарантировали, что они не будут прибегать ни к применению, ни к угрозе применения ядерного оружия против любого государства, которое добровольно и юридически отказалось от ядерного выбора.
77.39. Train armed forces and police in the respect of fundamental rights of the citizens, notably the right to assembly and legally ban the disproportional use of force against its own population (Germany); 77.39 обеспечить подготовку военнослужащих и сотрудников полиции по вопросам основных прав граждан, в частности права на свободу собраний, и юридически запретить несоразмерное применение силы против собственного народа (Германия);
For example, the Agreement between Member States and Associate Members of the Association of Caribbean States for Regional Cooperation on Natural Disasters, of 1999, has as its stated objective the establishment of legally enforceable mechanisms to promote cooperation in prevention and mitigation of disasters. Например, в Соглашении между государствами - членами Ассоциации карибских государств и ее ассоциированными членами о региональном сотрудничестве в отношении стихийных бедствий 1999 года заявлена цель установить юридически обязательные механизмы для развития сотрудничества в деле предупреждения и смягчения бедствий.
Consequently, Security Council resolutions 1696 (2006), 1737 (2006) and 1747 (2007), adopted on the basis of the Board's resolution, were unjustified and legally baseless. Следовательно, резолюции 1696 (2006), 1737 (2006) и 1747 (2007) Совета Безопасности, принятые на основе указанной резолюции Совета, не имеют под собой оснований и юридически беспочвенны.
Availability of information in public authorities is regulated also by the APL, which governs the public legal relationship between the State and private individuals (legally private individual means natural person, legal person according to private law or association of such persons). Вопрос о наличии информации в государственных органах также регламентируется в ЗАП, который регулирует государственные правовые отношения между государством и частными лицами (юридически частными лицами считаются физические лица, юридические лица согласно частному праву или объединение таких лиц).
This means that legally there are no differences between criminal proceedings based on a suspicion of criminal acts with a terrorist background and proceedings based on a suspicion of other criminal acts. Это означает, что юридически нет различий между уголовным преследованием, основанным на подозрении в совершении преступных деяний в контексте терроризма, и преследованием, основанным на подозрении в совершении других преступных деяний.
This means that both women and men are legally entitled to the rights and freedoms contained in the Bill of Rights, Section 3 of the Constitution which states that Это означает, что и женщины, и мужчины юридически наделены правами и свободами, перечисленными в Билле о правах раздела З Конституции, который гласит:
Emergency medical intervention without prior consent of the patient (Article 48 of the Health Services Act), when a patient's health condition does not allow him/her to declare his/her legally relevant will, and when medical intervention is urgent. Неотложная медицинское вмешательство без предварительного согласия пациента (статья 48 Закона о медицинском обслуживании), когда состояние здоровья пациента не позволяет ему изъявлять свою юридически значимую волю и если медицинское вмешательство срочно необходимо.
"A person shall be considered to be indigent if he does not have sufficient means to engage counsel of his choice and to have himself legally represented or assisted by counsel of his choice." «лицо, считается неплатежеспособным, если у него нет достаточных средств для того, чтобы нанять адвоката по своему выбору, с тем чтобы он юридически представлял это лицо или оказывал ему юридическую помощь».
The same series also retcons her status as a mutant, noting that her powers are the result of an unspecified "something" relating to her RNA or DNA, and that she is "medically and legally distinct from being a mutant." В той же серии также отменяется её статус мутанта, так как оказывается, что её способности являются результатом неопределенного «нечто», касающегося её РНК или ДНК, и что она «медицински и юридически» обособлена от мутантов.
The person who was detained, but against whom no criminal proceedings were instituted, or against whom the proceedings were discontinued by a legally valid decision, or who was acquitted by a legally valid judgement or the charges were rejected; задержанное лицо, против которого не было возбуждено уголовного дела, разбирательство по делу которого было прекращено на основании юридически правомерного решения, которое было оправдано на основании юридически действительного постановления или обвинения с которого были сняты;
(c) Persons with dual nationality: to the country in which they permanently resided or to the country to which, legally speaking, they have stronger ties. с) лицо, имеющее двойное гражданство, - в страну, в которой постоянно проживал или же в страну, с которой юридически более крепко связан.
If they do not want to unconditionally and legally relinquish their right to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States, how will they possibly relinquish nuclear weapons at all? Если они не хотят безоговорочно и юридически отказаться от своего права на применение ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, как они смогут отказаться от ядерного оружия вообще?
Articles 27 to 29 list the duties that every individual has towards his or her family and society, the State and other legally recognized communities and the international community (art. 27); В статьях 27 - 29 приводится перечень обязанностей каждого человека "по отношению к семье и обществу, по отношению к государству и другим юридически признанным сообществам и по отношению к международному сообществу" (статья 27).
the insolvency law should provide that netting and close-out arrangements are legally protected and, to the greatest extent possible, should not be unwound in insolvency proceedings. законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что механизмы взаимозачета и взаимозачета при закрытии должны быть юридически защищены и что следует в максимально возможной степени избегать вмешательства в их функционирование в рамках производства по делу о несостоятельности.
(c) Only the invoking of immunity or a declaration of immunity by the official's State, and not by the official himself, constitutes a legally relevant invocation of immunity or declaration of immunity, i.e. they have legal consequences. в) Юридически значимым, т.е. имеющим юридические последствия, задействованием иммунитета или заявлением об иммунитете является только задействование его или заявление о нем государством должностного лица, а не самим должностным лицом.
The U.N. General Assembly, early in its life, began to exercise that competence, and the ICJ found, in that Advisory Opinion of 1950, that the General Assembly was "legally qualified" to do so (p. 137). of Territory Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в первые годы своего существования начала осуществлять эти полномочия, и Суд считал в своем Консультативном заключении от 1950 года, что Генеральная Ассамблея «юридически квалифицирована» делать это (стр. 137 текста оригинала).
Legally enforceable digital signatures were key to enforcing global standards. Юридически признанные цифровые подписи имеют ключевое значение для обеспечения соблюдения глобальных стандартов.
Legally those glasses belong to all three of us. Юридически эти очки принадлежат нам троим.
Legally, I'm the owner of the Eclipse. Юридически я - собственник "Затмения".
Legally, the Federal Government did not have unlimited powers under the Constitution. Юридически федеральное правительство не имеет по Конституции неограниченных полномочий.