Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Юридически

Примеры в контексте "Legally - Юридически"

Примеры: Legally - Юридически
In two recent cases, the ILO Administrative Tribunal had found that it was the responsibility of executive heads to ensure that the decisions of the Commission were based on approved methodologies, under the authority granted to it, and that those decisions were thus legally valid. В двух недавних случаях Административный трибунал МОТ пришел к следующему выводу: административные руководители отвечают за обеспечение того, чтобы решения Комиссии опирались на утвержденные методологии, принимались в рамках предоставленных ей полномочий и тем самым были юридически обоснованы.
It pointed out that, under section 1 (1) in the Instruction on Third Party Liability Insurances for Motor Vehicles, the company was legally obliged to offer any customer public liability insurance. Он указал, что, согласно разделу 1 (1) Инструкции по страхованию гражданской ответственности владельцев автотранспортных средств, компания юридически обязана предлагать страхование общественной ответственности любому клиенту.
There is no doubt that the mandate of those elected in June 1995 legally expired on the second Monday of January 1999, as provided in the Electoral Decree of 14 February 1995. Является очевидным, что срок действия полномочий депутатов, избранных в июне 1995 года, юридически истек во второй понедельник января 1999 года, как это предусматривалось декретом о выборах от 14 февраля 1995 года.
The health care beneficiary who thinks that his legally provided rights to health care in a health institution were violated has the right to appeal to the Ministry of Health. Любой пациент, который считает, что его юридически закрепленные права на медицинскую помощь в том или ином медицинском учреждении были нарушены, имеет право обратиться с жалобой в министерство здравоохранения.
He wished to know whether it had been tested in the courts and whether there had been a judicial pronouncement to the effect that the pardon made it legally impossible to punish those guilty of torture. Он желает знать, проводилась ли она через суды и было ли вынесено какое-либо судебное решение о том, что данная амнистия делает наказание виновных в применении пыток юридически невозможным.
This situation came about because all the members of the Constitutional Court were dismissed and it is legally impossible to set up a new Court until the Supreme Court, which is responsible for submitting a shortlist of candidates, is appointed. Это относится к случаю, когда смещены с должности все члены Конституционного суда и юридически невозможно сформировать его новый состав без Высшего суда, который должен представлять на каждый пост трех кандидатов.
What would be the legal justification for penalizing staff members who are legally barred or severely restrained from either residing or shopping in France? Как можно оправдать с правовой точки зрения нанесение ущерба интересам сотрудников, которые не имеют юридически закрепленной возможности или серьезно ограничены в своих правах проживать или совершать покупки во Франции?
The Special Rapporteur welcomes the fact that complaints from individuals, groups and legally recognized NGOs are entertained by the Inter-American Commission on Human Rights and that consequently the Inter-American Convention on Human Rights is ensured of follow-up. Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что Межамериканская комиссия по правам человека принимает к рассмотрению жалобы отдельных лиц, групп и юридически признанных неправительственных организаций и что, следовательно, за осуществлением Межамериканской конвенции осуществляется должный контроль.
The implementation of the legally recognized principle of equality in employment, according to which everyone had the same rights in matters of employment and work, sometimes came up against difficulties in practice because of structural factors arising from the country's history. Применение юридически признанного принципа равенства в трудовых отношениях, в соответствии с которым каждый человек имеет равные права в области занятости и труда, нередко на практике сопряжено с трудностями из-за действия факторов структурного порядка, которые объясняются историей страны.
Because of cultural variations in the degree to which marriage is formalized and the variation in the legally accepted modes of contracting marriage, statistics referring to this aspect of population dynamics are often not truly comparable between countries. Вследствие культурных различий в отношении того, в какой степени брак отвечает предъявляемым формальным требованиям, и различий в юридически принятых формах бракосочетания статистические данные, касающиеся этого аспекта динамики населения, часто далеко не сопоставимы между странами.
As non-aggression has been declared in the Agreement on reconciliation, non-aggression, cooperation and exchange between the north and the south, which was concluded in 1992, the establishment of a new peace agreement will legally guarantee peace and security on the Korean peninsula. Поскольку в заключенном в 1992 году Соглашении о примирении, ненападении, сотрудничестве и обмене между Севером и Югом было провозглашено ненападение друг на друга, заключение нового мирного соглашения будет юридически гарантировать мир и безопасность на Корейском полуострове.
Article 4 of the directive continues by stating that a person shall be considered to be indigent if he/she does not have sufficient means to engage counsel and to be legally represented or assisted by counsel of his/her choice. В статье 4 директивы говорится далее, что лицо считается несостоятельным, если оно не располагает достаточными средствами, чтобы нанять адвоката и быть юридически представленным или пользоваться услугами адвоката по своему выбору.
Azerbaijan's claims of territorial integrity are also historically, legally and politically deficient, since Nagorny Karabakh has never been a part of Azerbaijan, except during the era of the Soviet Union, when it was within its administrative borders. Претензии же Азербайджана на территориальную целостность тоже исторически, юридически и политически несправедливы, поскольку Нагорный Карабах никогда не был частью Азербайджана, кроме как в эпоху существования Советского Союза, когда эта область находилась в пределах его административных границ.
In the cited judgement, the International Court of Justice had defined rights as "legally protected interests" and had given as an example the rights of shareholders to participate in corporate bodies and the right to dividends. Фактически, в упомянутом заключении Международный Суд определил права как «юридически защищаемые интересы» и в качестве примера прав акционеров отметил участие социальных органов и право на дивиденды.
Following some research, the Institute drew the official conclusions outlined below. Intersputnik is an autonomous international organization with its own legal personality under international law, which means that it is legally independent of any State. Проведя исследование, Институт пришел к официальному заключению, которое излагается ниже. "Интерспутник" является автономной международной организацией, обладающей правосубъектностью в рамках международного права, что означает, что эта организация является юридически независимой от какого-либо государства.
Standing to sue is based generally on proprietary right, or a legally protected right, and in the case of harm to a public facility, it is reserved to a governmental authority. В основе права на иск по общему правилу лежит вещное право или какое-либо юридически значимое право, а в случае причинения вреда общественному имуществу таким правом обладает только государственный орган.
OHCHR/Cambodia continued to review the Khmer translations of the Universal Declaration of Human Rights and the eight human rights instruments to which Cambodia is a party, with the aim of producing legally correct and understandable versions of the instruments. Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало работать над редактированием переводов на кхмерский язык Всеобщей декларации прав человека и восьми договоров по правам человека, участниками которых является Камбоджа, с целью подготовки юридически корректных и понятных для читателя вариантов перевода этих документов.
Legal persons, referred to in Guideline 18, are entities other than physical persons that have legal personality, such as corporations and other businesses, local or regional governments and legally recognized foundations, organizations and associations. Юридические лица, упомянутые в руководящем принципе 18, - это такие обладающие правосубъектностью образования, не являющиеся физическими лицами, как корпорации и другие предприятия, местные или региональные органы управления и юридически признанные фонды, организации и ассоциации.
Participating organizations were legally obliged to implement ICSC decisions, even though their own legal counsels might indicate to ICSC their doubts as to the legality of certain of the Commission's decisions. Организации-участники юридически обязаны выполнять решения КМГС, даже несмотря на то, что их собственные юрисконсульты могут сообщить КМГС о своих сомнениях относительно правомерности некоторых решений Комиссии.
Non-dependent acts could not be legally effective if there was no reaction on the part of other States; thus, a unilateral declaration on continuity in State succession did not produce legal effect unless it was accepted by other States. Независящие акты не могут быть юридически действительными, если со стороны других государств не последовало ответа; таким образом, одностороннее заявление о непрерывности правопреемства государств не имеет правовых последствий, если оно не было признано другими государствами.
Legal cessation of activity presupposes that economic activity has also ceased, whereas the converse is not true: a unit which no longer engages in economic activity can still exist legally. Юридическое прекращение деятельности предполагает и прекращение экономическое, в то время как обратное утверждение ошибочно: единица, прекратившая экономическую деятельность, юридически может продолжать существовать.
The Convention legally defines and regulates such contentious issues as territorial sea limits, navigational rights and the passage of ships through straits, sovereign rights and legal status in respect of resources of the seabed within and beyond the limits of national jurisdiction. В Конвенции юридически определены и урегулированы такие спорные вопросы, как морские территориальные границы, права на мореплавание и проход судов через проливы, юридический статус ресурсов морского дна в пределах и за пределами национальной юрисдикции и суверенные права на них.
Also, policies regarding arrangements vary from accepting any format and medium suggested by the data provider to legally imposing a fixed format and fixed medium. Кроме того, политика, касающаяся соглашений, может сводиться как к принятию какого-либо формата или среды передачи данных, предлагаемых поставщиком информации, так и к юридически закрепленному использованию фиксированного формата или фиксированной среды передачи данных.
More broadly, the ruling signifies that some human rights, at least in South Africa, may be legally enforceable in court; Если говорить более широко, то это постановление означает, что определенные права человека, по крайней мере в Южной Африке, могут быть юридически обеспечены в судах;
(b) If it does, how has it been expressed legally? Ь) если обладает, то как это юридически оформлено?