Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Юридически

Примеры в контексте "Legally - Юридически"

Примеры: Legally - Юридически
The secretariat reported that the Office of Legal Affairs (OLA) had stated that the corrections to the cover pages and symbols of Regulations and their amendments could not be legally considered as Corrigenda to the Regulations. Секретариат сообщил о том, что, согласно заключению Управления по правовым вопросам (УПВ), исправления к титульным страницам и условным обозначениям правил и поправкам к ним не могут юридически квалифицироваться в качестве исправлений к правилам.
(b) The Convention stipulates that the only legally acceptable form of acceptance for the international organization is by signing the agreement with UNECE, leaving any other form of acceptance (orally or in writing) without legal consequence. Ь) в Конвенции предусматривается, что единственной юридически приемлемой формой принятия обязательств международной организацией является подписание соглашения с ЕЭК ООН и любая другая форма принятия (в устном или письменном виде) не имеет никаких правовых последствий.
The delegations of Abkhazia, South Ossetia and Russia stressed the urgent need to achieve a document legally enshrining the principle of non-use of force by Georgia against Abkhazia and South Ossetia. Делегации Абхазии, России и Южной Осетии подчеркнули настоятельную необходимость выхода на документ, юридически закрепляющий принцип неприменения силы со стороны Грузии в отношении Абхазии и Южной Осетии.
JS3 stated that the Constitution and the 1989 census omit the smaller indigenous tribes such as the Ogiek, El Molo, Watta, Yakuu and their existence and identity are therefore not legally recognized or protected. В СП3 заявлено, что в Конституции и в переписи населения 1989 года не упоминаются мелкие коренные племена огиек, эль-моло, ватта, якуу и что поэтому их существование и самобытность юридически не признаются и не защищаются.
The median age of first marriage is 15 among women aged 20-49 years, with 81 per cent married before the legally mandated age of 18. Среди женщин в возрасте от 20 до 49 лет средний возраст вступления в первый брак составляет 15 лет, причем 81 процент женщин вступили в брак до юридически обязательного возраста, составляющего 18 лет.
The Committee is also concerned that the mandate of the Deputy Protector of Human Rights and Freedoms appointed in 2009 is not explicitly legally defined, and that there are insufficient resources assigned specifically to children's issues within the Office. Комитет также обеспокоен тем, что мандат заместителя защитника прав человека и свобод, назначенного в 2009 году, прямо юридически не определен и что непосредственно для вопросов детей в рамках Управления выделены недостаточные ресурсы.
Public action could be taken against potential infringements of the rights, legally protected interests or freedoms of a large or indeterminate number of persons, or in the event of serious endangerment of the public interest. Меры судебной защиты могут быть приняты в связи с потенциальным ущемлением прав, юридически защищенных интересов или свобод значительного или неопределенного числа лиц или в случае серьезной угрозы для общественных интересов.
However, deportation applied only to aliens residing illegally in a country; legal residents were entitled to remain in the country as long as there was no legally valid expulsion decision against them that rendered their presence illegal. Однако депортация применяется только в отношении иностранцев, которые проживают в стране незаконно; постоянные жители, находящиеся в стране на законных основаниях, имеют право оставаться в стране до тех пор, пока не будет принято юридически обоснованное решение об их высылке, которое делает их присутствие незаконным.
Nevertheless, most indigenous communities across the Russian Federation still do not enjoy designated territories, and due to ongoing reforms to the land regime at the federal level, which affect regionally created territories, the status of existing territories is perceived as legally uncertain. Тем не менее большинство общин коренных народов в Российской Федерации по-прежнему проживают на территориях, не получивших статуса территории традиционного природопользования, а в результате проводимых на федеральном уровне реформ в отношении режима земель, которые затрагивают образованные в регионах территории, статус существующих территорий считается юридически неопределенным.
Section B encompasses all such operations with respect to materials legally defined as or considered to be hazardous wastes and which otherwise would have been destined for operations included in Section A. Раздел В охватывает все такого рода операции с материалами, которые юридически определены как опасные отходы или считаются таковыми и которые в противном случае предназначались для операций, предусмотренных разделом А.
Consultations with indigenous peoples on legislation affecting them are not legally secured, however, and consist mainly of extending opportunities for indigenous representatives to participate in consultative working groups whenever such groups are created to review new legislation. Однако консультации с коренными народами по вопросам затрагивающего их законодательства юридически не закреплены и сводятся главным образом к предоставлению представителям коренных народов возможностей участвовать в работе консультативных рабочих групп в тех случаях, когда такие группы создаются для рассмотрения нового законодательства.
It is essential that the Government authorities and the indigenous community in question agree together on a relocation site, that their land use rights are legally guaranteed, and that they receive all necessary support to be able to establish their new community in a manner they choose. Принципиально важно, чтобы государственные органы и соответствующая община коренных народов согласовывали место переселения, чтобы права общины на земли были юридически гарантированы и чтобы жители получали всю необходимую поддержку, которая позволяла бы им образовывать свою новую общину так, как они того пожелают.
In light of the legally sound and internationally recognized fact of Argentine sovereignty over the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands, the continuing British colonization of the Islands constituted an anachronistic and unjust situation that must be resolved peacefully and definitively through bilateral negotiations. В свете юридически обоснованного и признанного международным сообществом факта суверенитета Аргентины над Мальвинскими островами, островами Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами, продолжающаяся британская колонизация Мальвинских островов представляет собой анахроничную и несправедливую ситуацию, которая должна быть окончательно разрешена мирным путем посредством двусторонних переговоров.
While that suggestion was consistent with the principle of territoriality, in some situations legal and law-enforcement machinery might be weak or non-existent and the remedies advocated by the Secretariat for such deficiencies might not result in the production of reliable, credible or legally admissible evidence. Хотя это предложение и отвечает принципу территориальности, в отдельных случаях правовой и правоохранительный аппарат может либо быть слишком слабым, либо отсутствовать вообще, а предлагаемые Секретариатом средства устранения таких пробелов могут не привести в результате к получению надежных, заслуживающих доверия или юридически допустимых доказательств.
They should be legally justified, have a specific time frame and clearly defined objectives and be subject to periodic review; once their objectives had been achieved, they should be lifted. Они должны быть юридически обоснованы, вводиться на определенный срок, иметь четко определенные цели и подлежать периодическим обзорам; после достижения поставленных целей они должны быть отменены.
They note that the request for Ministerial intervention was made by the son, aged 14, and thus was insufficiently persuasive and legally founded. Они указывают, что просьба о вмешательстве, направленная Министру, была сделана их сыном, которому тогда было 14 лет, и в связи с этим была недостаточно убедительной и недостаточно обоснованной юридически.
Implementation of UNIDO activities, including technical cooperation projects, on the basis of legally sound agreements and in accordance with the internal law of the Organization and international law Осуществление мероприятий ЮНИДО, включая проекты технического сотрудничества на базе юридически обоснованных соглашений и в соответствии с внутренними правовыми нормами Организации и нормами международного права
However, it is essential that in legally contractual relations the best conditions for the protection and security of documents are offered to operators: Вместе с тем необходимо, чтобы в рамках юридически закрепленных договорных отношений операторам предлагались условия, позволяющие наиболее эффективно обеспечивать защиту и безопасность данных:
Mr. MACKAY (New Zealand) explained that "the Crown" was a legally complex but important term referring to the executive branch of government in New Zealand, which comprised the Executive Council, the public service and some statutory bodies. Г-н МАКАЙ (Новая Зеландия) поясняет, что "Корона" представляет собой юридически сложный, но важный термин, описывающий исполнительную ветвь власти в Новой Зеландии, которая включает Исполнительный совет, государственную службу и некоторые статутные органы.
The Code expressly states that the United Nations General Conditions of Contract are an essential part of United Nations contracts and are therefore legally enforceable against United Nations vendors. В Кодексе прямо говорится о том, что «Общие условия контрактов Организации Объединенных Наций» являются неотъемлемой составной частью контрактов Организации Объединенных Наций и что по этой причине они являются юридически обязательными для поставщиков Организации Объединенных Наций.
The measures agreed upon may be legally or politically binding, but in any case should meet a series of requirements that can be summed up in the following principles: Меры, о которых следует договариваться, могут быть связаны между собой юридически или политически, но в любом случае они должны объединять ряд требований, которые можно суммировать в виде следующих принципов:
All Governments are legally obliged to receive asylum-seekers and grant protection to refugees under international law, but the definition of "refugee" is very limited under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol (see A/62/289). Все правительства юридически обязаны принимать лиц, ищущих убежища, и предоставлять защиту беженцам согласно международному праву, однако определение понятия "беженец" в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и Протоколу к ней 1967 года является очень ограниченным (А/62/289).
The principle of autonomous will in the area of the right to work is subject to severe limitations owing to the legally established minimum working conditions, whose non-compliance to the workers' detriment is not possible, given their role in public order. Принцип автономной воли в области права на труд подлежит строгим ограничениям в силу юридически закрепленных минимальных условий труда, несоблюдение которых в ущерб работникам является невозможным, если учитывать их роль в публичном порядке.
In many countries, women's rights are legally protected, but in practice, women are socially and economically disadvantaged and face de facto discrimination in the areas of housing, land and inheritance rights. Во многих странах права женщин юридически защищены, однако на практике женщины оказываются в невыгодном положении с социальной и экономической точки зрения и де-факто сталкиваются с дискриминацией в области жилища, земли и прав наследования.
(a) Promote the adoption by all States of comprehensive and coherent counter-terrorism legal frameworks that would facilitate the implementation of legally sound and consistent counter-terrorism strategies; а) поощрять принятие всеми государствами всеобъемлющих и согласованных контртеррористических правовых рамок, что способствовало бы осуществлению юридически обоснованных и последовательных стратегий борьбы с терроризмом;