License fees are applied to fishing vessels in order to legally fish within Namibia's waters. |
Лицензионные сборы взимаются с рыболовных судов, которые желают в законном порядке вести лов рыбы в намибийских водах. |
Diplomats who did not pay parking fines for 12 months would be notified that their vehicles could not be legally operated. |
Те дипломаты, которые не оплатят штрафы за нарушение правил стоянки в течение 12 месяцев, будут уведомлены о том, что их автомашины не могут быть использованы в законном порядке. |
Baha'i marriages and divorces are not legally recognized and their right of succession is not respected. |
Наконец, согласно представленной информации, браки и разводы бехаистов не признаются в законном порядке, а их право наследования не соблюдается. |
After a long impeachment process, President Fernando Collor was legally ousted from office in September 1992, on charges of corruption. |
В сентябре 1992 года после длительного процесса импичмента президент Фернандо Коллор был в законном порядке отстранен от власти по обвинению в коррупции. |
In particular, they can now be issued by any legally registered political organization. |
В частности, теперь их может издавать любая в законном порядке зарегистрированная политическая организация. |
Third parties need permission from the author to copy and redistribute the work legally. |
Третьим сторонам для копирования и дальнейшего распространения результатов этой работы в законном порядке требуется разрешение автора. |
His Government was working to make human rights issues legally enforceable, particularly for rural populations. |
Правительство страны работает над возможностью обеспечения прав человека в законном порядке, особенно для сельского населения. |
Throughout their existence they have been linked to the Government security apparatus and the loosely organized but legally regulated Popular Defence Force. |
Эти этнические группы испокон веков были связаны с государственными силовыми структурами и слабо организованными, но в законном порядке регулируемыми Народными силами обороны. |
Even when violations could not be investigated legally, the right to truth remained valid because it was the foundation of other rights. |
Даже тогда, когда нарушения не могут быть расследованы в законном порядке, право на установление истины остается в силе, поскольку оно является основой других прав. |
The issues of claims of individuals, including former comfort women, have been legally settled with the parties to these treaties, agreements and instruments. |
Проблемы исков отдельных лиц, включая бывших "женщин для утех", урегулированы в законном порядке с участниками этих договоров, соглашений и документов. |
This action was challenged legally, prompting rapid intervention from the Attorney General to protect women's right to choose to wear slacks when appearing in court. |
Это решение было опротестовано в законном порядке, что вызвало немедленное вмешательство со стороны Генерального прокурора с целью защиты права женщин на ношение брюк при появлении в суде. |
With exception of the legally prohibited to do so, all citizens aged 18 and over have the right to vote and to be elected. |
За исключением случаев, установленных в законном порядке, все граждане в возрасте 18 лет и выше имеют право избирать и быть избранными. |
All citizens are free to circulate in the interior and for the exterior of the domestic territory except those legally deprived of this right. |
Все граждане имеют право на свободное передвижение внутри страны и за ее пределами, за исключением тех граждан, которые в законном порядке лишены этого права. |
Governments in a few countries legally conscript children under 18, but even where the legal minimum age is 18, the law is not necessarily a safeguard. |
В нескольких странах правительства призывают детей младше 18 лет в законном порядке, но и там, где минимальный возраст составляет по закону 18 лет, этот закон необязательно обеспечивает гарантии. |
Since members of the military are not allowed to have passports legally, he obtained one through bribery. |
Военные органы не разрешили выдать ему паспорт в законном порядке, и поэтому он получил его с помощью взятки. |
He would also like to find out whether asylum seekers were legally enabled to present their cases to the authorities. |
Он также хотел бы знать, могут ли лица, ищущие убежища, в законном порядке обращаться к властям. |
Shortly afterwards, Sir Julius Chan's Government was legally ousted and the mercenaries sent in by the company were expelled. |
Через некоторое время правительство Чана было в законном порядке отстранено от власти, а наемники, направленные вышеупомянутой компанией, были выдворены из страны. |
Section 343 of the Penal Code makes it a criminal offence to act or to be accessory to an act against a legally imposed prohibition. |
Согласно статье 343 Уголовного кодекса, нарушение установленного в законном порядке запрета или соучастие в такого рода действиях является уголовным преступлением. |
International youth exchange was a prime means of combating racism and building peace, but visa restrictions prevented all but a few from crossing borders legally. |
Международный молодежный обмен является важным средством борьбы против расизма и укрепления мира, однако ограничения в выдаче виз дают возможность лишь немногим пересекать границы в законном порядке. |
The only question that remained was how to ensure that its provisions were legally applied at all levels, and the best answer was through education. |
Единственный не разрешенный до сих пор вопрос заключается в том, как обеспечить, чтобы положения международных конвенций применялись в законном порядке на всех уровнях, и наилучшим решением в этом плане является организация образования. |
Users of a patented invention need permission from the inventor to use, copy, distribute or re-distribute a product derived from said invention legally. |
Для использования, копирования, распространения или перераспределения продукта, полученного на основе этого изобретения, в законном порядке пользователи запатентованного изобретения должны получать разрешение от изобретателя. |
Everyone is entitled to have a legally established, independent and impartial court fairly decide, within a reasonable period, on their rights and obligations or on criminal suspicion or accusation. |
Каждый человек имеет право на то, чтобы образованный в законном порядке, независимый и беспристрастный суд в разумные сроки вынес справедливое решение по его правам и обязанностям или в отношении подозрения или обвинения в совершении уголовного преступления. |
In this respect, please also clarify the criteria used by the investigative and judicial authorities to legally qualify and distinguish the two crimes in practice. |
В этой связи просьба также пояснить, какие критерии применяются следственными и судебными органами для того, чтобы в законном порядке квалифицировать и различать указанные преступления на практике. |
In order to decrease the occurrence of clandestine abortions, the previous Penal Code has been amended to include additional cases where abortion can be carried out legally. |
Для сокращения практики криминальных абортов в предыдущий вариант Уголовного кодекса была внесена поправка, предусматривающая дополнительные случаи, при которых аборт может быть произведен в законном порядке. |
Land grabbing most often occurs in a cultural context in which land is legally inherited by the wife or daughter of a deceased landowner but, under local tradition, would have been inherited by someone else. |
Незаконное присвоение земли чаще всего происходит в ситуации, когда земля в законном порядке наследуется женой или дочерью скончавшегося землевладельца, однако в соответствии с местными традициями ее наследует кто-либо другой. |