Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Юридически

Примеры в контексте "Legally - Юридически"

Примеры: Legally - Юридически
It was further pointed out that there were situations in which a signature might become legally relevant despite the absence of a corresponding intention on the part of the signatory. Далее было указано, что имеются ситуации, когда подпись может стать юридически значимой, несмотря на отсутствие соответствующего намерения со стороны подписавшего.
The question, therefore, is whether this interconnection of religion and race is legally established in the universally applicable international instruments. Весь вопрос сейчас заключается в определении того, признается ли юридически в международных документах общего характера это переплетение религиозного и расового аспектов.
The International Court of Justice has affirmed that they are legally obliged to negotiate in good faith for the complete elimination of their nuclear forces. Международный суд при ООН постановил, что юридически они обязаны добросовестно вести переговоры о полной ликвидации ядерного оружия.
Separating operational and regulatory functions and entrusting regulatory competence to legally and functionally independent bodies; а) разделения эксплуатационных и регулирующих функций и возложения полномочий по регулированию на юридически и функционально независимые органы;
The Government is continuing its effort to settle these lawsuits as expeditiously as legally possible and to promptly put at the disposal of the Tribunal additional space in the Conference Centre. Правительство продолжает прилагать усилия к скорейшему, насколько это юридически возможно, достижению компромисса в удовлетворении этих исков и предоставлению в распоряжение Трибунала дополнительных помещений в Конференционном центре.
A more contemporary approach suggests that the State is simply an agent of its national who has a legally protected interest at the international level. Более современный подход поможет предусматривать, что государство просто является агентом своего гражданина, который имеет юридически охраняемый интерес на международном уровне.
Consumer rights are legally recognized in 13 Latin American and Caribbean nations, and in 7 of those countries they are also included in the Constitution. Права потребителей юридически признаны в 13 странах Латинской Америки и Карибского бассейна, а в 7 из этих стран они уже включены в конституцию.
The Code of Practice does not explicitly provide for the destruction of legally privileged material. в Кодексе поведения четко не предусматривается уничтожение юридически привилегированных материалов.
Under the Civil Code, marriage between men and women who have reached their majority is legally contracted through the notification thereof along with certain formalities. Согласно Гражданскому кодексу, брак между мужчиной и женщиной, достигшими совершеннолетия, юридически заключается посредством объявления о нем при соблюдении определенных формальностей.
The Indian claim that Jammu and Kashmir was an integral part of India was not legally or historically tenable. Утверждение Индии, что Джамму и Кашмир являются составной частью Индии, не обосновано ни юридически, ни исторически.
Even if a transboundary activity was legally permissible, due diligence had to apply; if it did not, liability would arise. Несмотря на то, что трансграничная деятельность является юридически разрешенной, тот, кто занимается ею, должен проявлять надлежащую предусмотрительность, в отсутствие которой может быть задействована его ответственность.
These objectives should be met under the constraints that all RIS are supplied in a manner that is reliable, cost efficient and legally sound. Эти цели должны достигаться при том, что все устанавливаемые РИС надежны, эффективны с точки зрения затрат и юридически обоснованы.
Recommendation 7 (e) Introduce legally enforceable time limits for the detention of rejected asylum-seekers who are under expulsion orders. Установить юридически обязательные сроки содержания под стражей лиц, которым было отказано в предоставлении убежища и в отношении которых действует постановление о высылке.
In the practice of UNHCR, the NGO must also be legally registered in the country of operation before UNHCR will consider establishing a contractual partnership. В практике УВКБ неправительственные организации должны быть также юридически зарегистрированы в стране проведения операции, прежде чем УВКБ будет рассматривать возможность установления договорного партнерства.
The judicial review determined that a significant number of detainees had convictions that were legally invalid, and this information was communicated to the Serbian authorities. В ходе судебного обзора было установлено, что против значительного числа задержанных были выдвинуты юридически необоснованные обвинения, и эта информация была препровождена сербским властям.
Many Parties added that every effort should be made to implement its provisions, even though it is not yet legally in force. Многие Стороны подчеркнули, что необходимо приложить все усилия для осуществления положений Протокола, даже несмотря на то, что юридически он еще не вступил в силу.
The legally valid decision by which the request for extradition is rejected must be submitted to the foreign state and, thus, the procedure is completed. Юридически действительное решение, которым было отклонено ходатайство о выдаче, должно быть направлено иностранному государству, и на этом соответствующая процедура завершается.
Several delegations reiterated their support for the 2007 elements of a package by the Coordinator and considered that it constituted a legally sound basis for compromise. Некоторые делегации вновь заявили о своей поддержке элементов пакета 2007 года, предложенных координатором, и выразили мнение, что он является юридически приемлемой основой для компромисса.
The school feeding programme was intrinsically and legally linked with support to local agricultural production and the social rights of vulnerable groups. Программа школьного питания как по существу, так и юридически связана с поддержкой местного сельскохозяйственного производства и обеспечением социальных прав уязвимых групп населения.
Thus, in spite of the seemingly subtle and elaborate processes, the scheme remains both flawed and legally untenable. Таким образом, несмотря на то, что эта схема тонко и тщательно продумана, она имеет изъяны и юридически несостоятельна.
Moreover, legally relevant practice in that area was particularly scarce, consisting primarily of non-binding instruments adopted at the intergovernmental level and by private institutions and entities. Более того, юридически релевантная практика в данной области крайне скудна и включает главным образом не обладающие обязательной силой документы, принимаемые на межправительственном уровне и к тому же частными учреждениями и субъектами.
Concerning the outstanding issues surrounding the draft convention, several delegations had reaffirmed their full support for the Coordinator's 2007 proposal and considered that it constituted a viable, legally sound compromise solution. Что касается нерешенных вопросов в отношении проекта конвенции, некоторые делегации вновь заявили о своей полной поддержке предложения, внесенного Координатором в 2007 году, и высказали мнение о том, что оно представляет собой эффективное и юридически правильное компромиссное решение.
The right to the highest attainable standard of health is a fundamental human right, legally enshrined at the international, regional and national levels. Право на наивысший достижимый уровень здоровья является одним из основных прав человека, юридически закрепленных на международном, региональном и национальном уровнях.
As a legally permitted system, traditional slavery has been abolished everywhere; but it has not been completely stamped out and new forms of slavery have emerged. Как юридически допустимая система отношений традиционное рабство повсеместно отменено; однако с ним полностью не покончено, и возникают новые формы рабства.
In the absence of cooperation with the State whose official a case concerns, the proper and legally correct criminal prosecution of such a person is practically impossible. В отсутствие сотрудничества с государством, о должностном лице которого идет речь, полноценное, юридически корректное уголовное преследование такого лица практически невозможно.