A rights-based approach presupposes that the rights are legally defined and are enforceable. |
Правозащитный подход предполагает, что права имеют юридическое определение и могут быть осуществлены на практике. |
The term "persons" means, natural human being or legally established entities. |
Термин «лицо» означает физическое лицо или юридическое лицо. |
According to the census, one region is also legally obliged to establish a Committee for National Minorities. |
В соответствии с результатами последней переписи населения юридическое обязательство учредить комитет по делам национальных меньшинств несет один край. |
"material witness," and all these terms are legally defined. |
"важный свидетель", и все эти термины имеют юридическое определение. |
All Member States are legally obligated to abide by and implement these resolutions. |
Все государства-члены несут юридическое обязательство соблюдать и выполнять эти резолюции. |
(b) that the accused is legally represented, if necessary by a lawyer appointed by the Court. |
Ь) юридическое представительство обвиняемого адвокатом, назначаемым, в случае необходимости, Судом. |
In many cases, indigenous peoples' organizations have been constitutionally, legally and/or politically acknowledged by the relevant State. |
Во многих случаях организации коренных народов имеют конституционное, юридическое и/или политическое признание со стороны соответствующего государства. |
It should be noted that various types of transnational crime at sea are strictly legally defined and governed by different legal frameworks. |
Следует отметить, что различные виды транснациональной преступности на море имеют четкое юридическое определение и регулируются различными правовыми рамками. |
Freedom of religion or belief has been legally recognized in France since the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen was adopted in 1789. |
Свобода религий и убеждений получила юридическое признание во Франции благодаря принятию Декларации прав человека и гражданина 1789 года. |
Single applications for medical interventions should have been made in a legally relevant form enabling the affected persons to express their own free will after obtaining the adequate information. |
Индивидуальные обращения за медицинской помощью должны получать надлежащее юридическое оформление, которое давало бы соответствующим лицам возможность свободно выразить свою волю после получения необходимой информации. |
The vast majority of States have legally pledged to forego the manufacture and acquisition of nuclear weapons and have abided by that commitment. |
Подавляющее большинство государств приняли на себя юридическое обязательство воздерживаться от производства и приобретения ядерного оружия и соблюдают это обязательство. |
An effective way to establish the principle of free, prior and informed consent is to recognize it legally in national legislation, with the corresponding implementing rules and regulations. |
Одним из эффективных способов закрепления принципа свободного, предварительного и осознанного согласия является его юридическое признание в национальном законодательстве и принятие соответствующих имплементационных норм и предписаний. |
Establishing legally recognized ownership of assets of informal sector businesses may prove to be a cost-effective way to foster economic growth and social inclusion. |
Юридическое признание собственности на активы в неформальном секторе может оказаться эффективным с точки зрения затрат способом стимулирования экономического роста и социальной интеграции. |
Today it is clear that effective export controls are not just good policy, they are legally required of all Members of the United Nations. |
И сегодня уже ясно, что эффективные меры экспортного контроля суть не просто благая политика - они являют собой юридическое требование ко всем членам Организации Объединенных Наций. |
The United Nations is legally obligated to pay those charges in order to operate the finance and procurement software ($139,600). |
Организация Объединенных Наций несет юридическое обязательство выплачивать эти сборы в связи с пользованием программами по финансам и закупкам (139600 долл. США). |
Ethical values stemming from religious systems offer a distinct view on these topics, which also have to be legally framed in order to maintain human dignity while allowing research. |
Этические ценности, вытекающие из религиозных систем, обеспечивают отчетливое вдение этих тем, которым также необходимо придавать юридическое оформление, с тем чтобы обеспечить поддержание человеческого достоинства, позволяя в то же время проводить научные исследования. |
Downsized General Services staff who are legally eligible to work at various offices away from Headquarters are finding themselves precluded from employment by the requirement that they be resident in or around the duty station. |
Сокращенный штат сотрудников категории общего обслуживания, которые имеют юридическое право работать в различных отделениях вне Центральных учреждений, оказались в положении, когда они не могут быть наняты на работу в силу требования о том, что они должны проживать в месте службы или рядом с ним. |
In this way, issues concerning the War have been legally settled with the countries that are parties to those treaties. |
В таком ключе осуществляется юридическое урегулирование относящихся к военному периоду вопросов в отношениях со странами-участницами этих договоров. |
Thus, these laws legally define efficient natural resources management, which means that the matter will be an integral element in the design of the agriculture policy. |
Таким образом, эти законы предусматривают юридическое определение эффективного управления природными ресурсами, что в свою очередь означает, что этот вопрос будет являться неотъемлемым компонентом политики в области планирования и сельскохозяйственного развития. |
This Office, a functionally independent part of the executive power, is responsible for legally representing the interests of the State of Nicaragua. |
Эта структура относится к органам исполнительной власти, но обладает функциональной независимостью; Управлению поручено юридическое представительство интересов Республики Никарагуа. |
In that context, the Committee considers that it will be important to ensure that the terms of reference, rules of procedure and operating guidelines of the job network boards are clearly defined and legally sound. |
В этой связи Комитет считает, что будет важно обеспечить четкое определение и юридическое обоснование полномочий, правил процедуры и руководящих принципов работы советов профессиональных сетей. |
Governments should ensure that girls who head households are legally recognized, with birth registration, land and property ownership rights, and access to legal representation. |
Правительства должны обеспечить юридическое признание статуса возглавляющих домашние хозяйства девочек с предоставлением им прав на регистрацию рождений, землю и владение собственностью, а также права на юридическое представительство. |
Many States have established registration processes in order for religious communities to be able to become legally recognized and benefit from legal and policy measures enabling them to manage their communal activities. |
Многие государства создали процедуры регистрации, с тем чтобы религиозные общины могли получать юридическое признание и извлекать пользу из юридических и политических мер, позволяющих им управлять своей общинной деятельностью. |
In its written comments on the provision, submitted in 1965, the Netherlands indicated that it interpreted this article as referring only to cases in which States had legally committed themselves to a provisional entry into force. |
В своих письменных комментариях по этому положению, представленных в 1965 году, Нидерланды отметили, что они толкуют эту статью как относящуюся только к случаям, когда государства взяли на себя юридическое обязательство в отношении временного вступления в силу. |
Lastly, it should be noted that part-time work and work at home have been legally regulated since 1997, providing security for women who choose either of these options. |
Наконец следует отметить, что после 1997 года временная работа и надомный труд получили юридическое подтверждение, что является гарантией для женщин, решивших заняться одним из этих видов работы. |