| Most importantly, risk-prone communities often lack capacity in disaster preparedness and response in the event that a warning is issued. | Прежде всего, подверженные рискам общины нередко не имеют возможности для обеспечения готовности к бедствиям и ответным мерам, если было объявлено предупреждение. |
| Many States lack the legal and organizational framework to effectively combat terrorism. | Многие государства не имеют правовых и организационных механизмов для эффективной борьбы с терроризмом. |
| Adding to these difficulties, rural women usually lack access to credit and seldom own land. | Помимо этих трудностей, сельские женщины обычно не имеют доступа к кредитам и редко являются собственниками земли. |
| Natural disasters have a disproportionate effect on poor countries, which typically lack the resources for adequate prevention and mitigation. | Стихийные бедствия имеют непропорциональные последствия для бедных стран, которые, как правило, не имеют достаточных ресурсов для надлежащего предотвращения и смягчения последствий стихийных бедствий. |
| Children in most schools, especially girls and those in remote and rural areas, lack proper clothing or basic education supplies. | В большинстве школ дети, особенно девочки и учащиеся в отдаленных и сельских районах, не имеют соответствующей формы или необходимых учебных принадлежностей. |
| The Committee notes with concern the lack of access for women to family planning services. | Комитет с тревогой отмечает, что женщины не имеют доступа к службам планирования семьи. |
| In this context, special attention should be paid to those countries that lack the capacity to effectively participate in electronic commerce. | В этом контексте особое внимание следует уделять тем странам, которые не имеют возможности эффективно участвовать в электронной торговле. |
| Another challenge is that developing countries often lack a voice and participation in the international organizations where they can actively defend their concerns during negotiations. | Другая проблема заключается в том, что развивающиеся страны часто не имеют влияния и не участвуют в международных организациях, где они могут активно отстаивать свои интересы в ходе переговоров. |
| Developing countries lack the resources that would enable them to negotiate effectively. | Развивающиеся страны не имеют ресурсов, которые позволяли бы им эффективно вести переговоры. |
| At least 120 million women want to use family planning methods but lack access to information about reproductive health services and their availability. | По меньшей мере 120 миллионов женщин хотели бы пользоваться методами планирования семьи, но не имеют доступа к информации об услугах в области репродуктивного здоровья и о их наличии. |
| In urban centres many indigenous peoples lack access to decent work, adequate education and housing. | В городах многие представители коренных народов не имеют доступа к хорошей работе и образованию и нормальным жилищным условиям. |
| Many countries also lack the capacity to monitor the wider child protection environment. | Многие страны не имеют также возможностей для более широкого наблюдения за тем, как осуществляется защита детей. |
| They are often exposed to armed conflict and lack access to food, water, shelter and basic health care. | Они зачастую сталкиваются с последствиями вооруженных конфликтов и не имеют доступа к продовольствию, воде, жилью и базовому медико-санитарному обслуживанию. |
| The reviews noted that some programmes lack geographic focus or do not concentrate enough on specific interventions. | В обзорах отмечалось, что некоторые программы не имеют географической целенаправленности или недостаточно сосредоточены на конкретных мероприятиях. |
| Yet in practice such authorities often lack the minimum of expertise and the requisite material and financial resources. | Однако на практике такие органы власти зачастую не имеют даже элементарных знаний и опыта и необходимых материальных и финансовых средств. |
| States that do not have legislation conforming to these standards lack the juridical framework for the implementation of the Declaration. | Государства, не имеющие законодательства, которое отвечало бы этим стандартам, также не имеют юридических рамок для осуществления Декларации. |
| These continue to be seriously underfunded, and they lack political support. | Они продолжают получать крайне недостаточное финансирование, и не имеют политической поддержки. |
| Members of ethnic groups still lack guarantees for their security, and they are concerned over this situation. | Представители этнических групп по-прежнему не имеют гарантий в отношении своей безопасности, и они обеспокоены этой ситуацией. |
| More than 150 million children suffer from malnutrition due to a lack of food, and many millions go without schooling. | Ввиду недостатка продовольствия от недоедания страдают более 150 млн. детей, и многие миллионы не имеют возможности ходить в школу. |
| The humanitarian agencies still lack access to refugees who return through the areas controlled by the Revolutionary United Front in Sierra Leone. | Гуманитарные учреждения по-прежнему не имеют доступа к беженцам, которые возвращаются через районы, контролируемые Объединенным революционным фронтом в Сьерра-Леоне. |
| According to ILO, 900 million human beings lack decent work or are permanently unemployed. | По данным МОТ, 900 млн. человек не имеют достойной работы или постоянно являются безработными. |
| Young people often lack access to the labour market services and support needed to help them secure decent and productive work. | Молодые люди часто не имеют доступа к услугам по трудоустройству и поддержке, которые позволили бы им получить более достойную и продуктивную работу. |
| Three quarters of responding States lack the capacity to monitor the epidemic and to evaluate interventions. | Три четверти государств, направивших свои ответы, не имеют потенциала для осуществления контроля за эпидемией и оценки принимаемых мер. |
| Some documents lack focus, are not founded on adequate database, omit key development factors and do not cover all relevant sectors. | Некоторые документы не имеют четкой направленности, не основаны на надлежащей базе данных, опускают ключевые факторы развития и не охватывают все соответствующие сектора. |
| People living in poverty often lack access to health services, especially reproductive health services. | Бедные слои населения зачастую не имеют доступа к медицинской помощи и особенно к услугам в области охраны репродуктивного здоровья10. |