| Such moves lack any sound legal basis. | Такие действия не имеют никакой юридической основы. |
| The underlying assumptions are often not well explained and may lack a theoretical basis. | Зачастую основополагающие доводы недостаточно хорошо разъясняются и не имеют под собой четкой теоретической базы. |
| Third, many Ggovernments lack an enterprise strategy. | В-третьих, многие правительства не имеют стратегии развития предпринимательского сектора. |
| Any judicial, pre-trial or administrative proceedings that fail to comply with this requirement shall lack evidentiary effect. | Любые судебные, следственные или административные процедуры, которые не отвечают этому требованию, не имеют юридической силы. |
| Not only do they frequently lack the skills to obtain decent employment, their precarious economic and legal situation leaves them vulnerable to exploitation. | Помимо того, что они зачастую не только не имеют необходимой специальности для получения достойной работы, их шаткое экономическое положение и правовой статус делают их подверженными опасности эксплуатации. |
| They lack safe housing, access to water and sanitation, modern energy supply and waste collection and disposal. | Они лишены безопасного жилья, не имеют доступа к водоснабжению и санитарии, а также к современным системам энергоснабжения и сбора и удаления отходов. |
| About 50-60 per cent of Kenya's population lack access to adequate and nutritionally balanced food. | Около 50-60% населения Кении не имеют доступа к достаточному и полноценному питанию. |
| If we add to this the lack of the launcher, all other parts of the missile have no operational value. | Если к этому добавить отсутствие пусковой установки, то практического значения не имеют все остальные компоненты ракет. |
| On the work site women, like men, risk exhaustion, accidents and lack of medical treatment. | На объектах работ женщины, как и мужчины, подвергаются опасности истощения, несчастных случаев и не имеют доступа к медицинской помощи. |
| Landless labourers are not eligible for permits and are becoming increasingly vulnerable for lack of alternative sources of income. | Безземельные работники не имеют права на разрешения, и они становятся все более уязвимыми по причине отсутствия альтернативных источников доходов. |
| They often lack access to education, health care, public utilities and jobs. | Они часто не имеют доступа к образованию, здравоохранению, предприятиям коммунального обслуживания и к рабочим местам. |
| Many delegations on the Security Council lack access to professional military advice. | Многие делегации в Совете Безопасности не имеют доступа к профессиональным военным консультациям. |
| The availability of funds would therefore be helpful for States which lack the necessary funds. | Поэтому оказание финансовой помощи было бы полезным для государств, которые не имеют необходимых средств. |
| Significant portions of the population lack access to adequate housing, clean water, electricity and medical care. | Большие контингенты населения не имеют доступа к адекватному жилью, чистой воде, электричеству и медицинскому обслуживанию. |
| Children are deprived of a decent education, and adults lack jobs and economic opportunities. | Дети не получают необходимого образования, а взрослые не имеют работы и лишены экономических возможностей. |
| More than a billion poor people lack access to the basic financial services essential for them to manage their precarious lives. | Более миллиарда бедных людей не имеют доступа к столь необходимым для них базовым финансовым службам для решения проблем, связанных с их нестабильным положением в обществе. |
| The urban poor are especially vulnerable to social exclusion; they lack access to services, safety nets and political representation. | Малоимущие, проживающие в городах, особенно подвержены социальной маргинализации, поскольку они не имеют доступа к услугам, сетям социального вспомоществования и механизмам политического представительства. |
| It will target more support to municipalities that lack the ability to pay for such projects. | Помощь будет оказываться в первую очередь муниципалитетам, которые не имеют возможности оплатить такие проекты. |
| In effect, indigenous peoples, and particularly indigenous women, often experience lack of access to reproductive health services and information. | На практике коренные народы, и в особенности женщины-представительницы коренных народов, зачастую не имеют доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья и соответствующей информации. |
| In particular, many countries lack sufficient capacity to conduct water resources assessment and monitoring as a key component of sustainable water resources management. | В частности, многие страны не имеют достаточных возможностей для проведения оценки водных ресурсов и контроля за ними в качестве одного из ключевых компонентов устойчивого управления водными ресурсами. |
| However, many countries lack the statistical capabilities to regularly produce reliable data to address national policy priorities and inform and monitor necessary policies. | Однако многие страны не имеют статистического потенциала для регулярной подготовки надежных данных для решения национальных приоритетных задач в области политики и информирования и контроля за необходимой политикой. |
| Domestic violence remains a major problem and affected women often lack access to information on any possible assistance or advice. | Серьезной проблемой остается бытовое насилие, причем пострадавшие женщины зачастую не имеют доступа к информации о какой-либо помощи или консультативных услугах. |
| When older people lack access to a pension, they usually depend on family when they can no longer support themselves. | Когда пожилые люди не имеют доступа к пенсии, они, как правило, впадают в зависимость от семьи, когда оказываются не в состоянии сами содержать себя. |
| In Africa, to cite but one example, two out of every three patients lack any access whatsoever to antiretroviral drugs. | В Африке, если говорить лишь об одном примере, двое из каждых трех пациентов не имеют абсолютно никакого доступа к антиретровирусным препаратам. |
| Some 80,000 migrants, 25,000 of whom lack regular status, live in the country. | В стране проживают 80000 мигрантов, из которых 25000 не имеют нормального статуса. |