But landlocked developing countries suffer from the additional impediments of remoteness, transit-transport difficulties and lack of access to sea-based resources. |
Однако те развивающиеся страны, которые к тому же не имеют выхода к морю, страдают от дополнительных проблем удаленности, транзитно-транспортных трудностей и отсутствия доступа к морским ресурсам. |
They lack shared morphological characteristics at the microscopic level, being defined by molecular phylogenies of rRNA and actin or polyubiquitin. |
Не имеют общих морфологических особенностей на микроскопическом уровне, поэтому определение осуществляется при помощи молекулярной филогении на основе рРНК, строения актина или полиубиквитина. |
Both lack any empathy or moral scruples, even regarding each other. |
Оба не испытывают эмпатии и не имеют моральных скреп, даже касательно друг друга, хотя позиционируются как лучшие друзья. |
Not knowing the rates of usage indicated a lack of attention to the issue. |
Женщины в Швейцарии не имеют достаточного доступа к приютам, и она хочет знать, какие меры принимает правительство в целях удовлетворения этой потребности. |
Immediate initiatives need to focus on providing basic human services to socially marginalized groups who currently lack access to food, shelter and work. |
В рамках разрабатываемых в этой связи инициатив внимание должно быть сосредоточено на предоставлении имеющих для человека первостепенное значение услуг тем находящимся в неблагоприятном социальном положении группам населения, члены которых в настоящее время лишены доступа к продовольствию, не имеют крыши над головой и работы. |
The main problem facing folk ensembles is lack of money, which means that many groups cannot even afford costumes. |
В данном контексте следует подчеркнуть, что главной проблемой фольклорных коллективов является отсутствие средств, из-за которого, например, многие ансамбли не имеют даже сценических костюмов. |
The urban poor are especially vulnerable to economic shocks; they lack access to services, safety nets and political representation. |
В условиях городов нуждающиеся лица являются особенно уязвимыми к последствиям экономических кризисов, поскольку они не имеют доступа к соответствующим услугам, сетям вспомоществования и средствам политического выражения своих интересов. |
Their lack of national identification numbers bars them from applying for official posts and from admission to Government universities. |
Их перспективы в плане трудоустройства ограниченны: они выполняют мелкие, плохо оплачиваемые работы и не имеют права занимать государственные должности и обучаться в государственных университетах. |
Delivering quality and equitable public services is a major endeavour, in particular for least developed countries, as they lack both capacities and financial resources. |
Предоставление качественных государственных услуг на справедливой основе является трудной задачей, особенно для наименее развитых стран, так как они не обладают развитым потенциалом и не имеют достаточных финансовых ресурсов. |
They generally suffered from a lack of adequate housing, basic health care, counselling and income generation programmes. |
Они, как правило, живут в плохих жилищных условиях, не получают основной медико-санитарной помощи и не имеют доступа к консультативным услугам или программам, способствующим развитию приносящей доход деятельности. |
Sub-Saharan African countries currently lack the policy and institutional capacity to promote clean energy and energy efficiency, including a conducive environment for the promotion of investment in the sector. |
В настоящее время расположенные к югу от Сахары африканские страны не имеют политического и организационного потенциала для развития экологически чистой энергетики и энергосберегающих технологий, равно как не имеют и условий, которые благоприятствовали бы привлечению инвестиций в этот сектор экономики. |
Reticulocytes are unusual among cells in that they contain all of the machinery necessary to translate proteins but lack a nucleus. |
Они необычны благодаря тому, что содержат все для трансляции белков, но не имеют ядра. |
Planar rafts are defined as being continuous with the plane of the plasma membrane (not invaginated) and by their lack of distinguishing morphological features. |
Планарные липидные рафты лежат в плоскости плазматической мембраны (не образуют впячиваний) и не имеют отличительных морфологических особенностей. |
Many of them lack adequate training in recognizing mental illness, and may not be up to date with treatments options. |
Многие из них не имеют соответствующей подготовки для того, чтобы распознать психическое расстройство, и могут не знать о самых последних методах лечения. |
They usually lack the wherewithal to initiate judicial proceedings or to obtain any other form of administrative or legal redress. |
Они обычно не имеют средств для подачи исков или любых других жалоб, приносимых в административном или судебном порядке. |
However, people in the vulnerable groups lack access to these resources, and this affects their ability to move out of poverty. |
Между тем представители уязвимых групп населения не имеют доступа к этим ресурсам и, соответственно, не могут выбраться из нищеты. |
Kyrgyzstan's street children are a marginalised group because they lack the fundamental components of childhood, such as family, education and health. |
Уличные дети составляют маргинализированную группу населения Кыргызстана, поскольку они не имеют того, что определяет соответствующее отношение к основным институтам детства, таким как семья, образование и здоровье. |
The integrity, or lack of it, of Tri Agus in violating the code of ethics of journalism is again not germaine to the issue. |
Добросовестность или недобросовестность Три Агуса в связи с нарушением кодекса журналистской этики также не имеют отношения к данному делу. |
Smallholders are still not covered by financial arrangements enshrined in law for lack of tangible collaterals and legal protection. |
По причине отсутствия материального обеспечения и правовой защиты мелкие хозяйства по-прежнему не имеют доступа к законодательно предусмотренным программам финансирования. |
But visitors to a malaria infested country, because they lack this immunity, share the risks borne by local children. |
Но те, кто приезжает в страну, где свирепствует малярия, рискуют заболеть точно так же, как местные дети, поскольку не имеют такого иммунитета. |
We consider the main problem today to be the lack of implementation of the many resolutions adopted by the Assembly. |
Резолюции Генеральной Ассамблеи не имеют обязательной силы, равно как и Генеральная Ассамблея не располагает средствами для обеспечения их выполнения. |
Moreover, these new airlines are often small, under-capitalized, suffer cost disadvantages over bigger foreign airlines and lack the ability to run international routes. |
Помимо этого, новые авиакомпании зачастую являются малыми предприятиями, не имеют достаточного капитала, несут более высокие издержки по сравнению с более крупными иностранными авиакомпаниями и не обладают возможностью выполнять международные рейсы. |
However, 783 million people still lack access to improved drinking water, with over 40 per cent of those without access living in sub-Saharan Africa. |
Вместе с тем 783 миллиона человек по-прежнему не имеют доступа к доброкачественной питьевой воде, причем более 40 процентов из них проживают в странах Африки к югу от Сахары. |
In most organizations, non-staff are not entitled to a pension nor in-service and/or after-service health insurance benefits, and lack recourse to staff grievance procedures and other mechanisms for internal justice. |
Во многих организациях внештатные сотрудники не имеют права ни на получение пенсии, ни на выплаты в связи с медицинским страхованием в период и/или после прекращения службы, а также лишены доступа к процедурам выражения сотрудниками своего несогласия и к другим механизмам внутреннего правосудия. |
A UNDP study in the West Bank shows that women face significant challenges to accessing justice, including a lack of legal literacy, a lack of legal assistance, and the insensitivity of justice and security institutions to their needs. |
Результаты обследования, проведенного ПРООН на Западном берегу, свидетельствуют о том, что женщины сталкиваются со значительными трудностями в плане доступа к правосудию, в том числе не имеют юридической грамотности и доступа к правовой помощи, а органы правосудия и безопасности не проявляют интереса к их нуждам. |