Corrupt practices disproportionately affect poor and marginalized groups, who lack the resources to pay bribes and the power and voice to oppose the vested interests of elites. |
Проявления коррупции непропорционально ударяют по малоимущим и социально отчужденным группам, которые не имеют ни средств для дачи взяток, ни власти и влияния для противодействия интересам элит. |
Women and girls spend long hours fetching water for household use. 77% of all rural households and 30% of urban households lack systems for solid waste disposal. |
Женщины и девочки тратят многие часы на доставку воды для использования в домашнем хозяйстве. 77 процентов всех сельских и 30 процентов городских домохозяйств не имеют систем удаления твердых отходов. |
Women who are self-employed or are informal workers lack the know-how, the technical means and the resources necessary for taking measures to protect their health and ensure their own security. |
Женщины-предприниматели или работницы неформального сектора не имеют ни знаний, ни технических средств, ни денег для осуществления мер по охране здоровья и безопасности труда. |
The Committee expresses its concern that judges lack security of tenure and other guarantees of independence from the executive, and do not operate as effective checks on prosecutors, and at reports that corruption is widespread in the judiciary. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что судьи не имеют гарантий несменяемости и других гарантий независимости от исполнительной власти и не осуществляют эффективного контроля за стороной обвинения, а также в связи с сообщениями о том, что в судебной системе широко распространена коррупция. |
Most live beneath the poverty line; earn less than the minimum wage; have no access to education; suffer from numerous diseases; lack access to safe drinking water and sanitation and face discrimination in accessing public-health facilities. |
Многие из них живут ниже уровня бедности; получают доход ниже минимального уровня заработной платы; не имеют доступа к образованию; страдают от многочисленных болезней; не имеют доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам и сталкиваются с дискриминацией в доступе к государственным медицинским учреждениям. |
Some 2.4 billion people in developing countries lack modern fuels for cooking and heating and approximately 1.6 billion people do not have access to electricity. |
Примерно 2,4 млрд. человек в развивающихся странах не имеют доступа к современным видам топлива для приготовления пищи и обогрева жилья, и порядка 1,6 млрд. человек не имеют доступа к электричеству. |
Some 2.5 billion people still lack improved sanitation and this, in turn, is contributing to a growing health gap in cities; |
Примерно 2,5 миллиарда человек все еще не имеют доступа к улучшенным средствам санитарии, и это, в свою очередь, способствует росту пробелов в сфере здравоохранения в городах; |
Some of these procedural rights lack a foundation in international law and significantly extend the obligation under article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights, placing a heavy burden on host States, particularly developing and least developed countries. |
Некоторые из этих процедурных прав не имеют достаточного основания в международном праве и значительно расширяют сферу действия обязательства, закрепленного в статье 13 Международного пакта о гражданских и политических правах, что возложило бы тяжелое бремя на принимающие государства, прежде всего из числа развивающихся и наименее развитых стран. |
The Committee is also concerned that Roma mothers are often separated from their children immediately upon discharge from the hospital after the birth because they lack the necessary documentation and that the children are returned only for a large sum of money that most Roma cannot afford. |
Комитет также обеспокоен тем, что матерей рома часто разлучают с их детьми сразу же после выписки из больницы после родов на основании отсутствия необходимых документов и что детей возвращают только за крупную сумму денег, которых большинство рома не имеют. |
Many females are not available for gainful employment due to lack of education in the outside world and those who are educated can be relegated to menial job tasks that do not interfere with the sect organization's obligations or dictates. |
Многие женщины не имеют возможности трудоустройства на оплачиваемую работу во внешнем мире из-за отсутствия образования, а те, кто имеет образование, могут быть направлены на черную работу, которая не противоречит организационным обязательствам или предписаниям секты. |
It is stated that the major challenge in the provision of high-quality education is the lack of capacity to train teachers for primary and secondary school, which is at such a level that more than 700 of the 6,800 teachers are untrained (para. 147). |
Заявляется, что основной проблемой, не позволяющей обеспечить высококачественный уровень образования, является отсутствие потенциала для подготовки учителей начальной и средней школы, которая находится на таком уровне, что более 700 из 6800 учителей не имеют соответствующей квалификации (пункт 147). |
The Committee is concerned about the inadequate budget for the health-care system, the lack of access to health care for disadvantaged individuals who do not have a health card, and the limited access to health services, in particular in rural areas. |
ЗЗ. Комитет обеспокоен недостаточным бюджетом системы здравоохранения, отсутствием доступа к медицинской помощи у социально неблагополучных лиц, которые не имеют медицинских карт, и ограниченным доступом к медицинским услугам, особенно в сельских районах. |
However, lack of knowledge of the local language and legislation, including in relation to their human and labour rights and how to report violations of those rights, means that migrants too frequently do not have access to an effective remedy. |
Вместе с тем незнание местного языка и законодательства, в том числе касающегося их прав человека и трудовых прав, а также незнание процедуры сообщения о нарушениях этих прав, означает, что мигранты довольно часто не имеют доступа к эффективному средству правовой защиты. |
The Committee is also concerned about the low level of women in formal employment, the concentration of women in the informal sector with no legal protection, social security or other benefits, and the lack of nation-wide micro-credit programmes. |
Комитет также высказывает озабоченность в связи с низкой долей женщин в официальной системе занятости, концентрацией женщин в неформальном секторе экономики, где они не имеют правовой защиты, социального обеспечения или других пособий, и отсутствием общенациональных программ микрокредитования. |
Globally, life expectancy is projected to increase from 65 years in 2000-2005 to 75 years in 2045-2050; yet many countries lack the necessary infrastructure to manage the effects of population ageing and the capacity to deliver sustainable social protection programmes. |
На глобальном уровне согласно имеющимся прогнозам средняя ожидаемая продолжительность жизни возрастет с 65 лет в 2000-2005 годах до 75 лет в 2045-2050 годах; тем не менее, многие страны не имеют необходимой инфраструктуры для управления последствиями старения населения и потенциала для осуществления устойчивых программ социальной защиты. |
Equally worrying is that food prices are 60 per cent above normal levels, which could result in a further increase in humanitarian needs as more and more households lack sufficient purchasing power to sustain themselves. |
Не менее тревожным является и тот факт, что цены на продовольствие на 60 процентов превысили нормальные уровни, что может привести к дальнейшему увеличению гуманитарных потребностей, так как все больше и больше домохозяйств не имеют достаточной покупательной способности для удовлетворения своих потребностей. |
Women usually lack the social friendship and protective circle that men have, the financial situation of women is also worse and they normally do not have the support of other women. |
Женщины обычно не имеют круга знакомств и покровителей, какой есть у мужчин, их финансовое положение также хуже, и они, как правило, не пользуются поддержкой других женщин. |
Public housing agencies could promote better housing by providing credit to the poor, who usually lack access to the formal housing finance market, through, for example, affordable mortgages and microcredit schemes. |
Государственные жилищные агентства могут содействовать улучшению жилищных условий путем предоставления кредитов бедным слоям населения, которые, как правило, не имеют доступа к официальному рынку финансирования жилья, например путем предоставления доступных займов на жилье и осуществления программ микрокредитования. |
Even where laws are in place to recognize the interests of women, where one partner is seeking to dissolve a marriage or domestic partnership, women often lack the means to retain adequate legal counsel or access the courts to protect their personal interests. |
Даже при наличии законов, подразумевающих признание интересов женщин, когда один из партнеров пытается расторгнуть брак или сожительские узы, женщины зачастую не имеют средств для использования надлежащих услуг адвоката или доступа в суд в целях защиты своих личных интересов. |
This task is the primary responsibility of Member States, but many of them lack the capacity to monitor their implementation and require assistance in carrying out this responsibility. |
Главную ответственность за это несут государства-члены, но многие из них не имеют возможностей для наблюдения за их осуществлением и нуждаются в помощи в плане выполнения этой задачи. |
Microcredit, in this note, is assumed to be the provision of credit to the poor and the very poor who lack access to credit provided by traditional formal financial institutions. |
В данной записке под микрокредитом понимается предоставление кредита представителям бедных или крайне бедных слоев населения, которые не имеют доступа к кредиту, предоставляемому традиционными формальными финансовыми учреждениями. |
Because refugees lack protection in the country of origin, they rely on the availability of international protection as embodied in the 1951 Convention and its 1967 Protocol, as well as in numerous regional arrangements. |
Поскольку беженцы не имеют защиты в стране происхождения, они рассчитывают на получение международной защиты, предусмотренной Конвенцией 1951 года и Протоколом к ней 1967 года, а также многочисленными региональными соглашениями. |
At the root of far too many of these problems is the unwillingness or lack of capacity of certain States, especially flag States, to fulfil their international legal obligations. |
Корни очень многих проблем - в том, что некоторые государства, особенно государства флага, не желают или не имеют возможности выполнять свои международно-правовые обязательства. |
But the amazing thing about this creature called "Water Bear" 3 years before its official discovery is neither slow nor that they lack circulatory, respiratory, and excretory most exciting is that it can survive almost any thing. |
Но удивительная вещь об этом существо, названное "Вода медведь" за З года до своего официального открытия не является ни медленного, ни что они не имеют кровообращения, дыхания и выделительной наиболее интересных является то, что она может выжить практически любого вещь. |
Yet for a variety of reasons, the reproductive health of young people is particularly neglected and many millions lack the information, skills and equipment to prevent contracting or passing on HIV or other diseases or to avoid unwanted pregnancy. |
Тем не менее, по разным причинам вопросы репродуктивного здоровья молодежи практически полностью игнорируются, и многие миллионы молодых людей не имеют информации, навыков и средств защиты для предотвращения заражения или передачи ВИЧ или других заболеваний или для предотвращения нежелательной беременности. |