Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Не имеют

Примеры в контексте "Lack - Не имеют"

Примеры: Lack - Не имеют
Many of the known regulatory proteins, such as the Drosophila extramacrochaetae protein, have the helix-loop-helix structure but lack the basic region, making them unable to bind to DNA on their own. Многие из известных регуляторных белков, таких как белок Drosophila extramacrochaetae, имеют структуру спираль-петля-спираль, но не имеют базовой области, что делает их неспособными самостоятельно связываться с ДНК.
However, more than 700 million people still lack access to improved drinking water, and challenges remain with regard to safeguarding the sustainability and safety of drinking water. Тем не менее более 700 миллионов человек до сих пор не имеют доступа к более качественной питьевой воде, и по-прежнему существуют проблемы в плане обеспечения постоянного доступа к питьевой воде и ее безопасности.
The eurozone is unique among currency areas: Its central bank lacks a state to support its decisions, while its member states lack a central bank to support them in difficult times. Евро является уникальной валютой среди всех остальных. Центральному банку еврозоны не хватает государства, которое бы поддерживало его решения, а страны еврозоны не имеют центрального банка, который бы поддерживал их в трудные времена.
Ms. Kaid (Yemen) said that the nation's NGOs had existed only since the early 1990s; thus, they tended to be weak, particularly in rural areas, to lack structure and capacities and to have poorly defined goals. Г-жа Каид (Йемен) говорит, что неправительственные организации появились в стране только в начале 1990х годов; поэтому такие организации, в общем-то, еще слабые, особенно в сельской местности, из-за отсутствия структуры и собственной базы и не имеют перед собой четко поставленных целей.
Although the proportion of the global population with access to sources of safe drinking water rose from 71 per cent in 1990 to 79 per cent in 2002, there are still about a billion people, mostly in rural areas and urban slums, who lack such access. Хотя доля населения мира, имеющего доступ к источникам безопасной питьевой воды, возросла с 71 процента в 1990 году до 79 процентов в 2002 году, по-прежнему около 1 миллиарда людей, которые в основном проживают в сельских районах и городских трущобах, не имеют такого доступа.
Unlike victims of torture, arbitrary detention and violations of the freedom of speech or religion, victims of chronic malnutrition, seriously inadequate health care or a total lack of educational opportunities had no right of petition at the international level. В отличие от жертв пыток, незаконного задержания и нарушений свободы слова или совести, те, кто страдает от хронического недоедания, неадекватной медицинской помощи или полного отсутствия возможностей получить образование, не имеют права подавать жалобы на международном уровне.
As the "World Youth Report 2005" - the report of the Secretary-General - so vividly describes, many young people today continue to suffer poverty, discrimination and inequality, and far too great a number still lack access to proper education and health services. В докладе Генерального секретаря «Всемирный доклад по вопросам молодежи, 2005 год» красноречиво говорится о том, что сегодня многие молодые люди продолжают жить в нищете, страдать от дискриминации и неравенства, и слишком многие не имеют доступа к надлежащим услугам образования и здравоохранения.
The Committee is especially concerned about the precarious situation of women in rural areas, who often lack access to adequate health services, access to education, clean water and sanitation services, access to justice and access to credit facilities. Комитет особо обеспокоен серьезным положением женщин в сельских районах, которые часто не имеют достаточного доступа к надлежащим медицинским услугам, образованию, услугам по водоснабжению и санитарии, правосудию и кредитным учреждениям.
Eligibility for the programme is restricted to job-seekers that have a lack of foundation skills and are at risk of long-term unemployment. Предоставление права на участие в этой программе ограничено лицами, ищущими работу, которые не имеют основных трудовых навыков и рискуют на длительное время остаться безработными;
The Panel believes firmly that this lack of response arises from the management culture of the United Nations and should not be blamed on the internal audit, which has no executive responsibility and has discharged its function when weaknesses and problems are identified. Группа твердо убеждена в том, что это отсутствие обратной связи является результатом сложившейся в Организации Объединенных Наций управленческой культуры и не должно ставиться в вину внутренним ревизорам, которые не имеют никакой управленческой власти и обязанности которых являются выполненными после того, как выявлены узкие места и проблемы.
The representative of the International Labour Organization (ILO) reviewed the obstacles to the right to development and singled out for attention the lack of access by large sectors of the population to the means of production, and unequal opportunities for development. В своем выступлении представитель Международной организации труда (МОТ) проанализировал препятствия, стоящие на пути осуществления права на развитие, и обратил внимание на то, что огромные слои общества не имеют доступа к средствам производства и лишены равных возможностей в плане развития.
This inevitably means further lengthy delays in the identification process as the relevant data have to be readily available on computer for the use of Commission members in the identification centres, especially in the case of the many individuals who lack reliable documentation. Это неизбежно повлечет за собой дальнейшие продолжительные задержки в процессе идентификации, поскольку соответствующие данные должны быть занесены в компьютер, с тем чтобы члены Комиссии в центрах по идентификации могли легко ими воспользоваться, особенно учитывая, что многие участники избирательного процесса не имеют надежных документов.
Even so, women in many areas lack opportunities to execute their rights, owing to conventional viewpoints relating to the role of women or to their duties connected with the reproductive process or because of the general economic situation. В то же время во многих областях женщины не имеют возможности осуществлять свои права либо по причине традиционных взглядов, касающихся роли женщин и их функций в процессе воспроизводства населения, либо в связи с общим положением в экономике.
Millions of poor children, most of them girls, still lack access to a classroom, and thus are unable to share the joy of discovery through education and to uncover and develop their inherent talents. Миллионы детей из бедных семей, в большинстве своем девочки, по-прежнему не имеют возможности ходить в школу и, таким образом, не способны делить радость познания мира в процессе учебы, обнаружить свой талант и обеспечить его развитие.
This is shown in their demand for collateral and other requirements that women frequently find impossible to comply with because, in most cases, they lack access to resources, including land. Об этом говорят их требования в отношении залогового обеспечения и другие требования, которые женщины нередко не могут выполнить, так как в большинстве случаев женщины не имеют доступа к ресурсам, включая и землю.
In many countries, in particular developing countries, the bulk of untreated industrial waste and pollution originates with the SMEs, which frequently lack the resources and access to finance needed to implement cleaner production. Во многих странах, в частности в развивающихся странах, источниками необработанных промышленных отходов и загрязнения являются преимущественно малые и средние предприятия, которые часто не имеют ресурсов и доступа к финансовым средствам, необходимым для осуществления экологически более чистого производства.
It remains a key objective for the Counter-Terrorism Committee to facilitate the provision of technical assistance aimed at strengthening the counter-terrorism capacity of States, which are striving to fulfil their obligations to implement the provisions of Security Council resolution 1373 but lack the capacity to do so. Одна из главных целей Контртеррористического комитета по-прежнему заключается в том, чтобы содействовать оказанию технической помощи, направленной на укрепление контртеррористического потенциала государств, которые стремятся выполнить свои обязательства, вытекающие из резолюции 1373 Совета Безопасности, но не имеют для этого соответствующих возможностей.
Why, for example, do various processes of designing climate change funding mechanisms include most of the other major groups but lack representation by women? Почему, например, различные процессы разработки механизмов финансирования мер по смягчению последствий изменения климата включают большинство других основных групп, но не имеют представленности женщин?
Concerning the integration of fisheries into coastal area management, findings have shown that while the legal framework for such integration exists in many developed countries, most developing countries lack a specific legal framework for this purpose. Что касается учета рыболовства в планах управления прибрежными районами, то выводы свидетельствуют о том, что в то время как юридическая база для такого учета существует во многих развитых странах, большинство развивающихся стран не имеют конкретной правовой базы для этой цели.
It seems that the Special Rapporteur, haunted by his lack of experience and professionalism and feeling guilty about his dishonest reporting, is making the utmost effort to impress the distinguished members of the Commission, especially those members with no legal background. Как представляется, Специальный докладчик, остро чувствуя недостаток опыта и профессионализма и испытывая чувство вины за представление необъективной информации, прилагает максимум усилий, чтобы произвести впечатление на уважаемых членов Комиссии, особенно тех из них, которые не имеют какого-либо опыта в правовой сфере.
The quality of the information provided suffers from lack of capital and necessary skills: journalists have neither the means to seek the information where it is to be found nor the possibility of processing it in a suitable manner. Из-за недостатка средств и необходимых знаний страдает качество сообщаемой информации: журналисты не имеют ни средств, чтобы раздобыть нужную информацию, ни возможности должным образом ее обработать.
Children in poverty suffer most, with poor nutrition, lack of clean water, and many other conditions affected by population factors. питаются, не имеют в достаточном количестве чистой воды и остро ощущают на себе воздействие множества других неблагоприятных условий, порождаемых демографическими факторами.
He discussed the written nature of the procedure and admissible sources of information, the lack of any investigative power of the Committee, and the treaty obligation of States parties to remedy violations, notwithstanding the absence of mandatory power in the Committee's views. Он затронул вопросы о письменном характере процедуры и допустимых источниках информации, об отсутствии у Комитета каких-либо полномочий на проведение расследований и договорном обязательстве государств-участников принимать меры в случае нарушений, несмотря на то, что мнения Комитета не имеют обязательной силы.
States should make best efforts to guarantee access to land on the part of indigenous peoples who have been deprived of land or who lack sufficient land and depend upon it for their survival, in order to guarantee their cultural and material development. Государствам следует прилагать максимальные усилия по обеспечению доступа к земле для тех коренных народов, которые были лишены земли или не имеют достаточной земли и жизнь которых зависит от нее, с тем чтобы гарантировать их культурное и материальное развитие.
We urgently appeal to all countries and to all international organizations involved in combating drugs to close ranks and support countries, including my own, that lack the technical and material means to wage the struggle. Мы обращаемся с настоятельным призывом ко всем странам и всем международным организациям, которые принимают участие в борьбе с наркотиками, сплотить ряды и поддержать страны, в том числе и мою страну, которые не имеют достаточных материальных и технических средств для ведения этой борьбы.