| In particular, small and medium industries often lack the information, expertise and above all resources to implement badly needed technological and managerial improvements. | В частности, мелкие и средние промышленные предприятия зачастую не имеют достаточной информации, опыта и, что самое главное, ресурсов для реализации столь необходимых технологических и управленческих усовершенствований. |
| Ministries thus lack a broad overview of the progress being achieved in reaching industrial development goals. | Поэтому министерства не имеют возможности иметь полное представление о прогрессе, достигаемом в деле достижения целей в области промышленного развития. |
| They also pointed out that the lack of harmonization prevented them from establishing more integrated and coordinated arrangements at the country level. | Они также отметили, что в результате их недостаточного согласования они не имеют возможности разработать более комплексные и скоординированные процедуры на страновом уровне. |
| If we lack conviction, even perfect documents do not stand a chance of success. | При отсутствии приверженности даже самые идеальные документы не имеют шансов на успех. |
| Many families lack access to reproductive health care. | Многие семьи не имеют возможностей для планирования семьи. |
| Some Governments, particularly in the poorest developing countries, simply lack the funds for major risk-reduction and disaster-prevention programmes. | Некоторые правительства, особенно в беднейших развивающихся странах, просто не имеют средств для осуществления масштабных программ уменьшения опасности и предупреждения бедствий. |
| African countries and other developing countries also lack the infrastructure for determining the nature of the goods they receive. | Кроме того, африканские и другие развивающиеся страны не имеют инфраструктуры, необходимой для определения характера получаемых ими товаров. |
| This information may also help in addressing the problem of units that lack the proper equipment. | Эта информация может также содействовать в решении проблемы тех подразделений, которые не имеют надлежащего оснащения. |
| They still face barriers to full participation, and in most developing countries lack even rudimentary technical aids and access to rehabilitation services. | Они по-прежнему сталкиваются с проблемами, препятствующими их полноправному участию, и в большинстве развивающихся стран не имеют даже элементарных технических вспомогательных средств и доступа к реабилитационным услугам. |
| Some poor countries lack adequate access to what little water they have, and development assistance could help them in using that water wisely. | Некоторые бедные страны не имеют надлежащего доступа к тем незначительным водным ресурсам, которыми они располагают, и в рамках помощи в целях развития им могло бы быть оказано содействие в налаживании более рационального использования этих водных ресурсов. |
| Moreover, where developing countries lack the infrastructure or technology to comply with increasingly complex environmental requirements, new technical barriers to trade may arise. | Кроме того, в тех случаях, когда развивающиеся страны не имеют инфраструктуры и технологии для соблюдения усложняющихся экологических требований, на пути торговли могут возникать новые технические барьеры. |
| Although not illegal, they typically lack the infrastructure and support services common to the formal sector. | Хотя эти виды деятельности и не являются незаконными, они, как правило, не имеют инфраструктуры и системы вспомогательного обслуживания, обычных для формального сектора. |
| Women in rural areas often lack access to land, credit and technology. | Женщины сельских районов зачастую не имеют доступа к земле, кредиту и технологии. |
| Millions lack access to basic health care services. | Миллионы людей не имеют доступа к основным медицинским услугам. |
| Many countries lack an institutional and policy framework that functions effectively to support sustainable development. | Многие страны не имеют адекватной институциональной и стратегической базы, эффективно содействующей устойчивому развитию. |
| The Committee is particularly concerned about the high rate of unemployment among the Roma people, owing to the fact that they lack basic education. | Комитет особенно обеспокоен высоким уровнем безработицы среди представителей рома в силу того, что они не имеют базового образования. |
| Other parties also lack the legal authorization they require in order to function. | Другие партии также не имеют легального разрешения, необходимого для функционирования. |
| And they lack adequate employment and economic security in old age . | В пожилом возрасте они не имеют адекватной работы и недостаточно защищены экономически . |
| They have standard equipment and they lack arms-related accessories. | Они имеют стандартное оборудование и не имеют приспособлений для оружия. |
| Syrian students in the occupied Syrian Golan are suffering from a lack of opportunities for university studies. | Сирийские студенты на оккупированных сирийских Голанах не имеют достаточных возможностей для получения университетского образования. |
| They lack access to finance and sources of technology and encounter problems in marketing their output. | Они не имеют достаточного доступа к финансам и источникам технологии, а также испытывают проблемы при сбыте своей продукции. |
| At present Serbs in Croatia still lack specialized textbooks about their language, culture and history. | В настоящее время сербы в Хорватии по-прежнему не имеют специальных учебников по своему языку, культуре и истории. |
| In many ECE countries governmental services have a lack of capacity and flexibility to meet these requirements. | Во многих странах ЕЭК государственные службы не имеют достаточного потенциала и гибкости для удовлетворения этих требований. |
| The consequences have been devastating: the families of these workers are now suffering from a complete lack of income. | Последствия оказались катастрофическими: семьи этих рабочих в настоящее время не имеют никаких доходов. |
| The impact of these activities has, however, been limited by the lack of salaries and equipment for local police. | Однако эффективность этих мер ограничивается тем, что местные полицейские не получают жалование и не имеют надлежащего оборудования. |