Many of the young working poor, the majority of whom are in the agricultural sector, lack even primary-level education. |
Многие малоимущие молодые труженики, большинство из которых занято в сельскохозяйственном секторе, не имеют даже начального образования. |
Rural communities lack access to adequate medical care. |
Сельские общины не имеют доступа к адекватному медицинскому обслуживанию. |
Nevertheless, millions still lack access to the means of achieving reproductive health. |
Тем не менее, миллионы людей по-прежнему не имеют доступа к средствам охраны репродуктивного здоровья. |
However, many of these organizations often lack resources and capacity fully to implement their programmes and projects and broaden their efforts. |
Однако многие из этих организаций часто не имеют достаточно ресурсов и потенциала для полного осуществления своих программ и проектов и активизации усилий. |
The lack of education reaffirms that women are excluded from enhancing their social and economic contributions. |
Низкий уровень образования, в свою очередь, ведет к тому, что женщины не имеют возможности вносить более весомый социальный и экономический вклад. |
They often lack concrete baselines or measures of performance. |
Они часто не имеют конкретных ориентиров или показателей достижения результатов. |
Ninety percent of people lack access to formal financial systems in the least developed countries. |
В наименее развитых странах 90 процентов людей не имеют доступа к официальным финансовым системам. |
Many rural women lack access to basic health care, including care related to SRH. |
Многие сельские женщины не имеют доступа к первичной медицинской помощи, в том числе к услугам в области СРЗ. |
Even some adults who have received some schooling are functionally illiterate and lack skills. |
Даже те немногие из взрослых, кто прошел некоторое обучение в школе, остаются функционально неграмотными и не имеют необходимых навыков. |
Only when relevant and specialized competences and services can be offered will there be demand and possibilities for funding for organizations that lack their own resources. |
Лишь в тех случаях, когда могут быть предложены соответствующие и специальные знания и услуги, возникнут спрос и возможности финансирования для организаций, которые не имеют своих собственных ресурсов. |
Women lack access to decent work and continue to face occupational segregation and gender wage gaps. |
Женщины не имеют доступа к достойной работе и продолжают сталкиваться с профессиональной сегрегацией и гендерным разрывом в уровне заработной платы. |
Meanwhile, most developing countries lack the resources to undertake needed counter-cyclical measures for their economies. |
Тем временем большинство развивающихся стран не имеют финансовых возможностей для осуществления необходимых антициклических мер в своей экономике. |
Other States may be legally able to apply the assets freeze, but lack the administrative capacity to do so. |
Другие государства могут быть в правовом отношении способны применить меру по замораживанию активов, однако не имеют административного потенциала, позволяющего сделать это. |
Too often older people, youth, and disabled people lack educational access. |
Слишком часто пожилые люди, молодежь и инвалиды не имеют доступа к образованию. |
Institutions are understaffed and, in general, personnel lack special training; |
ё) учреждения испытывают нехватку кадров, и, как правило, их сотрудники не имеют специальной подготовки; |
Prison officers lack proper training in human rights, rehabilitation and reintegration, and relevant international standards for the treatment of offenders. |
Сотрудники тюрем не имеют надлежащей подготовки по вопросам прав человека, реабилитации и реинтеграции и применения надлежащих международных стандартов, касающихся обращения с правонарушителями. |
However, few land borders are connected to national central bureaus and thus lack access to INTERPOL tools. |
В то же время лишь немногие пункты пересечения сухопутной границы связаны с национальными центральными бюро и в силу этого не имеют доступа к имеющимся у Интерпола средствам. |
Moreover, most States lack sufficient expertise and experience in the investigation and prosecution of the offence. |
Более того, большинство государств не имеют достаточной компетенции и опыта в деле расследования такого преступления и судебного преследования за него. |
States may suspect that such systems are used for terrorist financing, but lack a clear understanding of their scope. |
Государства могут подозревать, что такие системы могут использоваться для финансирования терроризма, однако пока еще не имеют четкого представления о масштабах их деятельности. |
Women are also often among the poorest in society and therefore lack the capacity and resources to use modern communication technologies. |
Кроме того, женщины часто относятся к беднейшим группам общества и, следовательно, не имеют возможностей и ресурсов, необходимых для использования современных коммуникационных технологий. |
Similarly, civil society and other human rights actors lack the capacity and confidence to adopt robust strategies to promote human rights. |
Представители гражданского общества и другие участники правозащитной деятельности также не имеют необходимых средств и не пользуются доверием для реализации активных стратегий по поощрению прав человека. |
Many detainees lack meaningful access to defence counsel. |
Многие задержанные не имеют реального доступа к адвокатам. |
We believe those unfounded allegations are baseless, lack strong legal justification and must therefore be seen as politically motivated. |
Мы считаем, что эти необоснованные обвинения беспочвенны, не имеют прочного юридического обоснования и поэтому они должны рассматриваться как политически мотивированные. |
Minority women often lack health care and medical treatment owing to economic, social, political and geographical barriers. |
Женщины из числа меньшинств часто не имеют возможности получить адекватную медицинскую помощь и лечение из-за экономических, социальных, политических и географических барьеров. |
These discussions are complicated by the lack of teachers trained in multiple languages and the fact that most indigenous languages are not written. |
Проблема осложняется нехваткой в стране учителей, владеющих несколькими языками, и тем фактом, что большинство языков коренного населения не имеют письменности. |