Where Governments lack capacity or abdicate their duties, the corporate sphere of influence looms large by default, not due to any principled underpinning. |
В тех случаях, когда правительства не имеют возможности выполнять свои обязанности или уклоняются от этого, сфера ответственности корпораций расширяется "по умолчанию" без какой-либо принципиальной подоплеки. |
Finally, indigenous women around the world often lack opportunities and are among the poorest people in all countries. |
Наконец, женщины из числа коренного населения различных стран мира зачастую не имеют надлежащих возможностей и во всех странах относятся к беднейшим группам населения. |
In addition, the Rural Workers' Assistance Fund grants pensions to older persons in rural areas who lack retirement rights and have insufficient material resources. |
Кроме того, Фонд помощи сельскохозяйственных рабочих "FUNRURAL" обеспечивает пенсиями пожилых людей в сельских районах, которые не имеют пенсионных прав и достаточных материальных ресурсов. |
These obstacles are exacerbated in developing countries with poor financial capital markets, financial intermediaries which often lack the requisite expertise or unstable regulatory and political environments. |
Все эти проблемы еще более усугубляются в развивающихся странах, где финансовые рынки развиты недостаточно, кредитно-финансовые учреждения зачастую не имеют необходимого опыта, а нормативная база и политическая обстановка зачастую оказываются нестабильными. |
Service exporters often lack access to export credits and are unable to obtain the rebate of indirect taxes on exports permitted to goods exporters. |
Экспортеры услуг нередко не имеют доступа к экспортным кредитам и не могут получить льгот по косвенным налогам на экспорт, которые предоставляются экспортерам товаров. |
However, it was stressed that the living conditions of armed forces personnel remain poor and that 57 per cent of military personnel lack adequate housing. |
Однако было подчеркнуто, что жилищные условия персонала вооруженных сил по-прежнему остаются плохими и что 57 процентов военнослужащих не имеют надлежащего жилья. |
It should be noted that most of the combatants in Liberia and the subregion lack formal education, training or work skills. |
Следует отметить, что большинство комбатантов в Либерии и в субрегионе не имеют формального образования, профессиональной подготовки или рабочих навыков. |
However, there is a great deal of pressure on national and local regulatory authorities, which often lack the necessary resources and capacity. |
В то же время национальные и местные нормативные органы, которые зачастую не имеют необходимых ресурсов и потенциала, испытывают на себе сильное давление. |
(c) potential employers sometimes lack the relevant knowledge about the required visa; |
с) потенциальные работодатели часто не имеют соответствующей информации о необходимости визы; |
The Inspectors have concluded that many systems in place still lack some of the features that make for a coherent and reliable performance management system. |
Инспекторы пришли к выводу, что многие из ныне действующих систем до сих пор не имеют некоторых элементов, позволяющих создать согласованную и надежную систему организации служебной деятельности. |
The poor lack productive income, employment and assets and have insufficient access to food, basic services, infrastructure, information and decision-making opportunities, and this constitutes a threat to human security. |
Малоимущие не имеют производительного дохода, возможностей для занятости и имущества, а также надлежащего доступа к продовольствию, основным социальным услугам, объектам инфраструктуры, информации и возможностям участия в принятии решений, и это представляет собой угрозу для безопасности человека. |
However, it is no secret that there are many countries that lack the necessary expertise to develop and implement a State system of nuclear security. |
Однако не секрет, что многие страны не имеют необходимого опыта для разработки и осуществления государственной системы ядерной безопасности. |
The Committee is deeply concerned that many Roma reportedly live in substandard conditions, as their settlements often lack access to running water, electricity, sanitation and other essential services. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что, согласно сообщениям, многие цыгане живут в несоответствующих стандартам условиях, поскольку их поселения часто не имеют доступа к водо- и энергоснабжению, санитарии и другим основным услугам. |
For lack of funds, poor mothers often are not able to return to the hospital daily to visit their newborns who then disappear or are declared abandoned. |
По причине отсутствия средств малоимущие матери зачастую не имеют возможности ежедневно навещать в больницах своих младенцев, которые затем исчезают или признаются брошенными. |
Even more serious, as those two teenagers remind us, 260 million children have no access to primary or secondary school because of a lack of means. |
И более того, как напоминают нам эти два подростка, 260 миллионов детей не имеют доступа к начальному и среднему образованию из-за отсутствия средств. |
It has been said that the markets would punish those countries which do not possess proper financial structures and disciplines and which lack transparency. |
Говорят, что рынок наказывает те страны, которые не имеют должной финансовой структуры и дисциплины, а также транспарентности. |
The lack of property titles has a negative impact on agricultural productivity and limits private investment in urban infrastructure and housing, particularly because municipalities do not have proper land registers. |
Отсутствие документов о праве собственности негативно сказывается на сельскохозяйственном производстве и ограничивает частные капиталовложения в городские инфраструктуру и жилищный сектор, в частности, потому что муниципальные органы не имеют утвержденного кадастра. |
Judges apparently did not have security of appointment or immunity for judgments rendered, and the judicial system seemed to lack machinery for actually implementing the appeal and review process. |
Как представляется, судьи не имеют гарантии от необоснованного увольнения и лишены иммунитета в связи с принимаемыми ими решениями, а в судебной системе, по-видимому, не предусмотрен механизм для действенного осуществления процесса апелляций и пересмотра. |
Indispensable stakeholders such as contractors, other small enterprises and forest workers are currently often left out of partnerships for lack of voice and representation. |
В настоящее время такие важные стороны, как подрядчики, малые предприятия и лесохозяйственные рабочие, зачастую выносятся за рамки партнерства, поскольку они громко не заявляют о своей позиции и не имеют надлежащего представительства. |
In addition, members of the Panels lack training in mediation and substantive legal know-how and their findings may not be supported by evidence. |
Кроме того, члены групп не обучены приемам посредничества и не имеют существенных юридических навыков, и их выводы не всегда подтверждаются доказательствами. |
Notably, more than 150 of the world's 263 international river basins, plus transboundary aquifer systems, lack any type of cooperative management framework. |
В частности, более 150 из 263 международных речных бассейнов, а также системы трансграничных водоносных горизонтов не имеют какой-либо правовой основы для совместного управления. |
About 2.6 billion people, or 42 per cent of the total, lack access to basic sanitation. |
Около 2,6 миллиарда людей, или 42 процента населения мира, не имеют доступа к основным санитарно-техническим средствам. |
One billion people lack access to safe drinking water, and 2.4 billion to adequate sanitation. |
Доступа к безопасной питьевой воде не имеют 1 млрд. человек, а к адекватным санитарно-техническим средствам - 2,4 млрд. человек. |
2.6 billion people around the world lack access to an improved sanitation facility |
2,6 миллиарда людей повсюду в мире не имеют постоянного доступа к современным санитарно-техническим средствам; |
Hence, staff members are acting on their own and often lack the knowledge and support to effectively integrate environmental concerns into their decision-making process. |
Таким образом, сотрудники действуют самостоятельно и зачастую не имеют знаний или не пользуются поддержкой для эффективного отражения экологических аспектов в процессе принятия решений. |