People who are discriminated against are more likely to come from disadvantaged groups and lack fair access to employment, particular occupations, education and training, and equal remuneration. |
Чаще всего люди, подвергающиеся дискриминации, относятся к обездоленным группам населения и не имеют справедливого доступа к рабочим местам, определенным профессиям, образованию и профессиональной подготовке, а также равному вознаграждению. |
However, we urge that more focus be given to high-risk regions, especially in areas where national Governments lack the capacity to effectively patrol and provide security in their territorial waters. |
Однако мы настоятельно призываем уделять большее внимание регионам с повышенным риском, особенно тем районам, где национальные правительства не имеют возможности осуществлять эффективное патрулирование и обеспечивать безопасность в своих территориальных водах. |
While some peoples and regions are part of global society and participate in decision-making and in the distribution of global output, others are marginalized and lack access to those benefits. |
В то время как есть народы и регионы, которые являются частью глобального общества и участвуют в процессе принятия решений, а также в распределении глобального продукта, другие отстранены от этого процесса и не имеют доступа к этим благам. |
The fact that developing countries lack adequate representation on the Security Council is to the detriment of the Council's own interest, authority and credibility. |
Тот факт, что развивающиеся страны не имеют надлежащего представительства в Совете Безопасности идет вразрез с его собственными интересами, негативно сказывается на его авторитете и легитимности. |
Suppliers frequently lack accurate information on market requirements, have inadequate training and equipment, and suffer from organizational deficiencies which prevent them from meeting standards through cooperative efforts and from implementing coherent strategies to access external markets. |
Поставщики часто не располагают точной информацией о требованиях рынков, не имеют достаточной подготовки и оборудования и страдают от организационных препятствий, которые не позволяют им налаживать сотрудничество с целью соблюдения существующих стандартов и проводить в жизнь последовательные стратегии получения доступа к внешним рынкам. |
In its follow-up response to CERD, Ukraine explained the lack of identity documents by, inter alia, the fact that most of the Roma have no registered place of residence in the country. |
В своем ответе КЛРД о выполнении рекомендаций Украина объяснила отсутствие документов, удостоверяющих личность, среди прочего, тем, что большинство рома не имеют зарегистрированного места проживания в стране46. |
Workers in the informal sector are highly vulnerable, engaging in precarious work that fails to earn them a living wage, while unreliable institutional arrangements result in a lack of social protection. |
Работники неформального сектора находятся в весьма уязвимом положении, не имеют стабильной работы, которая позволяла бы им зарабатывать на жизнь, а ненадежность институциональных механизмов оборачивается отсутствием социальной защиты. |
In practice there is a lack of clarity among the implementing authorities regarding financial and other support for abused women who leave their partner within the initial three-year term and are awaiting a decision on an independent residence permit. |
На практике, имплементирующие органы не имеют достаточной ясности в отношении финансовой и другой поддержки женщин - жертв насилия, которые уходят от своих сожителей в течение первых трех лет пребывания в стране и ожидают решения о выдаче им отдельного вида на жительство. |
Ms. Pimentel, noting that rural women suffered generally from the lack of access to health-care services, asked what measures the Government was taking to avoid the health consequences of illegal abortions, especially for rural women. |
Г-жа Пиментел отметила, что жительницы сельских районов, как правило, не имеют достаточного доступа к медицинскому обслуживанию, и спросила, какие меры принимает правительство для предотвращения проблем со здоровьем, связанных с внебольничными абортами, особенно у женщин, проживающих в сельской местности. |
The lack of female doctors means that rural women continue to be deprived of basic health care as they are too ashamed or not allowed by their spouses or male guardians to be treated by male doctors. |
Нехватка врачей-женщин означает, что сельские женщины по-прежнему лишены базового медицинского обслуживания, поскольку они стесняются или не имеют возможности из-за возражений их мужей или опекунов-мужчин обращаться за помощью к врачам-мужчинам. |
The Committee is especially concerned about the situation of women in rural areas who often lack access to health, education, clean water and sanitation services and means and opportunities for economic survival. |
Комитет особенно озабочен положением женщин в сельских районах, которые зачастую не имеют доступа к услугам в сферах здравоохранения, образования, обеспечения чистой водой и санитарии и средств и возможностей для экономического выживания. |
In it, the committee concludes that many ministries lack the infrastructure to properly highlight the gender aspects of policy or to integrate them into overall policy. |
В этом докладе Комитет приходит к тому выводу, что многие министерства не имеют инфраструктуры для надлежащего учета гендерных аспектов или для их интеграции в общую политику. |
Over 16 million people are in desperate need of food aid, while 18.5 million people lack access to medical services. |
Более 16 млн. человек остро нуждаются в продовольственной помощи, и 18,5 млн. человек не имеют доступа к медицинскому обслуживанию. |
Four hundred million people lack access to electricity and are therefore forced to use traditional, inefficient and polluting energy sources, thus jeopardizing their health and depleting natural resources. |
400 млн. человек не имеют доступа к электроэнергии и поэтому вынуждены использовать традиционные, неэффективные и загрязняющие источники энергии, создавая тем самым угрозу для своего здоровья и истощая природные ресурсы. |
10 "Severely educationally deprived" refers to children between 7 and 18 years old who lack any primary or secondary school education, that is, they have never gone to school. |
10 Определение «полностью лишенных возможности получения образования» относится к детям в возрасте от 7 до 18 лет, которые не имеют какого бы то ни было начального или среднего образования, т.е. никогда не посещали школу. |
On the other hand, many youth, especially in developing countries, have been left out of the digitalization and modernization process and lack the economic power to benefit from the opportunities globalization offers. |
С другой стороны, многие молодые люди, особенно в развивающихся странах, оказались в стороне от процесса перехода к цифровой технике и модернизации и не имеют экономических возможностей для того, чтобы пользоваться открывающимся благодаря глобализации возможностями. |
Those that have compiled large amounts of air quality monitoring data, mostly lack the experience and expertise in data analysis and interpretation. |
Те из них, которые собрали большие массивы данных мониторинга качества воздуха, чаще всего не имеют опыта и не компетентны в вопросах анализа и интерпретации данных. |
They are part of a larger family of pentameric ligand-gated ion channels that usually lack this disulfide bond, hence the tentative name "Pro-loop receptors". |
Они являются частью большого семейства пентамерных лиганд-ионных каналов, которые обычно не имеют данной дисульфидной связи, поэтому их условное название «рецепторы Pro-loop». |
Besides the sandwiches are usually very tasty, they lack the butter, cheese, tomato, and what they want to. |
Кроме того, бутерброды, как правило, очень вкусные, они не имеют масло, сыр, помидоры, и что они хотят. |
The text of the novel does not explicitly identify its geographical or temporal setting because it is told from the point of view of characters who lack our modern understanding of the world. |
Сам текст романа точно не говорит о географических или хронологических рамках повествования, так как речь ведется от прямого лица самих персонажей которые не имеют современного нам представления о мире. |
Settlers and refugees on the outlying worlds have relative freedom from the central government, but lack the amenities of the high-tech civilization that exists on the inner worlds. |
Поселенцы этих миров имеют относительную свободу от центрального правительства, но не имеют высокотехнологичных удобств внутренних миров. |
For the Ad Hoc State Procurator's Office, while the amnesty laws which gave rise to the concern of the Committee against Torture sought to establish impunity, they lack legal effect and are in open opposition to the State's international obligations. |
По мнению этой Специальной прокуратуры, законы об амнистии, ставшие мотивом обеспокоенности Комитета против пыток и направленные на обеспечение безнаказанности, не имеют юридической силы и открыто вступают в противоречие с международными обязательствами государства. |
Countries such as Poland and Serbia and Montenegro have a few older service price indices; there is a desire to develop PPI for services but still a lack of resources. |
В таких странах, как Польша и Сербия и Черногория, уже довольно давно рассчитываются несколько индексов цен на услуги; эти страны желают рассчитывать ИЦП услуг, но не имеют для этого достаточных ресурсов. |
Preliminary information reveals that, owing to the lack of freedom of movement, women in minority communities have insufficient access to employment, information, education and medical facilities. |
Согласно предварительной информации, вследствие недостаточной свободы передвижения женщины в общинах меньшинств не имеют достаточного доступа к возможностям трудоустройства, информации, учебным и медико-санитарным заведениям. |
Not only do small producers lack the financial means and technical skills to meet these requirements, but when they do meet them, they have significant disadvantages. |
Мелкие производители не только не имеют необходимых финансовых средств и технических навыков для выполнения этих требований, но и в случае их выполнения испытывают более значительные трудности по сравнению с другими производителями. |