Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Не имеют

Примеры в контексте "Lack - Не имеют"

Примеры: Lack - Не имеют
As further clarification on the access to credit, it should be explained that some women, for lack of documentation, were not eligible for bank loans and instead received Government-allocated funds at a low 5-per-cent interest rate. Что касается дополнительных пояснений о доступности кредита, то следует упомянуть о том, что некоторые женщины не имеют права на получение банковских кредитов, так как не обладают необходимыми документами, однако они имеют доступ к заемным средствам, выделяемым правительством под низкую 5-процентную ставку.
John Humphrey Centre for Peace and Human Rights (JHCENTRE) referred to a lack of understanding of human rights and unfamiliarity with the United Nations International Human Rights System among community service providers. Центр изучения проблем мира и прав человека им. Джона Хэмфри (ЦМПЧДХ) указал на то, что работники вспомогательных служб на уровне общин не имеют достаточного представления о правах человека и не знакомы с функционированием международной правозащитной системы Организации Объединенных Наций.
About 10 million people lack regular access to health services, and there are population groups which do not enjoy the minimum conditions of sanitation and hygiene. Примерно 10 млн. мексиканцев не имеют возможности регулярно пользоваться услугами системы охраны здоровья, и в стране существуют группы населения, условия жизни которых не соответствуют минимальным нормам охраны здоровья и санитарии.
Evidence indicates that women's seclusion at home, the imposition of dress codes and lack of physical exercise may impact negatively on women's disaster preparedness and possibilities for escape. При этом, если свобода передвижения женщин оказывается ограниченной в силу культурных и социальных запретов и они своевременно не получают сигналы предупреждения и информацию о грозящей им опасности и рисках или если они не имеют возможности оперативно принимать соответствующие меры, их жизнь оказывается под угрозой.
There is a lack of skilled human resources, inadequate infrastructure, high levels of mortality, incidence of disease such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria and geographical disadvantages (over half of least developed countries are landlocked or small island States). Для них характерна нехватка квалифицированных людских ресурсов, неразвитость инфраструктуры, высокие уровни смертности, распространенность таких болезней, как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, а также неблагоприятность географического положения (более половины наименее развитых стран не имеют выхода к морю или являются малыми островными государствами).
Furthermore, the Committee expresses concern over their lack of independence, their limited accessibility, and that children have little or no knowledge of their existence or their functions. Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что они лишены независимости, имеют ограниченную доступность и что дети располагают лишь весьма незначительной информацией об их существовании или их функциях или же вообще не имеют таких сведений.
Governors in many provinces are locally weak and under-resourced, while a lack of clarity in the role of provincial councils has contributed to tensions between governors and elected representatives. Губернаторы многих провинций пользуются слабой поддержкой на местах и зачастую не имеют достаточных ресурсов, а отсутствие ясности в том, что касается роли советов провинций, ведет к нагнетанию напряженности между губернаторами и избранными представителями.
The Committee notes with concern that the level of registration of births among indigenous people is low and that some indigenous people lack identity documents. Комитет с озабоченностью отмечает, что доля регистрации рождений лиц, принадлежащих к коренным народам, в книгах записи актов гражданского состояния является весьма незначительной, а большое число среди них не имеют документов, удостоверяющих их личность.
Conditional cash transfers may also strengthen the bargaining position of women, whose preferences are better aligned with those of the Government, but who may lack bargaining power within the household. Обусловленные денежные пособия могут также помочь женщинам, предпочтения которых в большей степени совпадают с предпочтениями правительства, но которые, возможно, не имеют достаточного веса в семьях в плане укрепления своих позиций и отстаивания своих взглядов.
JS2 affirmed that judges lack the training and independence to adjudicate, hold security forces accountable for human rights violations, and protect the due process rights of victims. В СП2 утверждается, что судьи не имеют достаточной профессиональной подготовки и не обладают достаточной степенью независимости для вынесения решений, привлечения силовых структур к ответственности за нарушения прав человека и защиты права жертв на соблюдение процессуальных гарантий.
Second, many workplaces remain inaccessible owing to the lack of appropriate transportation, physical access to buildings or adaptive technology. Во-вторых, многие рабочие места остаются для инвалидов недоступными, поскольку последние не имеют необходимых транспортных средств, физически лишены доступа в производственные помещения, а сами рабочие места технически не приспособлены для труда инвалидов.
Teachers' qualifications About one third of teachers working at primary schools and secondary schools lack the respective professional qualifications or they teach subjects that they have not been qualified to teach. Примерно треть преподавателей, работающих в начальных и средних школах, не имеют необходимых профессиональных квалификаций или же они преподают предметы, для обучения которым они не имеют квалификации.
The Committee is especially concerned about the situation of rural women - in particular women living in mountainous and highland areas - which is characterized by precarious living conditions and lack of access to justice, health care, education, credit facilities and community services. Они проживают в крайне трудных условиях и не имеют доступа к правосудию, медицинскому обслуживанию, образованию, кредитным учреждениям и коммунальным услугам.
He did not make use of any judicial appeal procedure to seek compensation for the harm he allegedly suffered, and he simply presumes that the judicial authorities lack independence. Он не подал какой-либо жалобы в суд об истребовании возмещения вреда, и он лишь предполагает, что органы судебной власти не имеют независимости.
In British Columbia, many first nations experience extreme poverty, lack access to adequate healthy food, face drinking water restrictions, experience disproportionately high unemployment and experience disproportionately poor health. В Британской Колумбии многие представители коренных народов живут в крайней нищете, не имеют доступа к здоровой пище и сталкиваются с ограничениями в пользовании питьевой водой.
Whereas relying on relevant Member States to notify targets works effectively in many instances, it can be ineffective when Member States lack the general capacity or the will to carry out a committee's request for notification. Возложение этой обязанности на государства-члены может не принести результатов, если эти государства не имеют возможности или не желают выполнять требование того или иного комитета относительно уведомления.
Analysis of the results revealed that the vast majority of civil servants, lack even a rudimentary awareness of gender issues, while many have only vague and superficial ideas about these issues. Анализ полученного материала показал, что государственные служащие Республики, в подавляющем большинстве, не имеют базовых знаний по гендеру, а многие имеют неверные, поверхностные знания в этом вопросе.
In one tribal area in Tripura, for example, many schools lack basic physical facilities, as they are converted during the rainy season into shelters for livestock; the poor sanitary conditions in the schools then affect school attendance. Например, в Трипуре, районе с высокой концентрацией коренных жителей, многие школы не имеют элементарных условий и в период дождей используются в ночное время в качестве загона для скота.
One hundred and thirty million children in developing countries lack basic education; 1.2 million children live with HIV/AIDS and 13 million have lost their parents due to AIDS. В развивающих странах 130 миллионов детей не имеют базового образования, 1,2 миллиона детей больны ВИЧ/СПИДом и 13 миллионов.
The competent Authorities, if possible, apply measures such as the so-called "stay in community" in lieu of the "stay at home", given the lack, in the latter specific cases, of a stable household, within Italian borders. Компетентные органы по возможности санкционируют так называемое "пребывание в общине", вместо "пребывания в семье", учитывая, что такие дети не имеют постоянного "семейного очага" на территории Италии.
Women's impact on government decision-making is also determined by factors other than their numerical presence. Women in government often lack the opportunities of their male counterparts in terms of training, access to resources and participation in networks. Женщины, работающие в государственных органах, часто не имеют таких возможностей, как их коллеги-мужчины, в том, что касается профессиональной подготовки, доступа к ресурсам и участия в работе сетей.
At least 220 million people in the cities of the developing world lack access to clean drinking water, 420 million have no access to even simple latrines, and more than 1.1 billion breathe unhealthy air. По меньшей мере 220 млн. человек в городах развивающегося мира не имеют доступа к чистой питьевой воде, 420 млн. дышат нездоровым воздухом.
We have even offered hundreds of scholarships to American young people who lack the money to study medicine in their own country so that they might study at the Latin American School of Medical Sciences. Самим молодым американцам, которые не имеют средств, чтобы изучать медицину в своей стране, мы предложили сотни мест в Латиноамериканском медицинском институте.
Since blue roses do not exist in nature, as roses lack the specific gene that has the ability to produce a "true blue" color, blue roses are traditionally created by dyeing white roses. В природе розы не имеют синего оттенка из-за отсутствия специфического гена, поэтому для получения синих роз традиционно применялось окрашивание.
Among the very poor, 55 per cent lack access to drinking water, and among those who are not poor, that figure stands at 35 per cent. Доступа к питьевой воде не имеют 55 процентов беднейшего населения и 35 процентов состоятельных жителей страны.