We note that despite the vast possibilities created by digital communication tools, a great number of people lack access to these tools, thereby hindering their ability to benefit from the new economy. |
Мы отмечаем, что, несмотря на огромные возможности, представляемые цифровыми коммуникационными технологиями, многие люди не имеют доступа к этим технологиям, что не позволяет им пользоваться в полном объеме благами новой экономики. |
Moreover, while welcoming the launch of national distribution campaigns, the Committee is concerned that more than 4 million persons still lack citizenship certificates, which is essential for the enjoyment of rights guaranteed in the Covenant, including the right to vote. |
Кроме того, приветствуя запуск общенациональных кампаний по выдаче документов, Комитет, тем не менее, обеспокоен тем, что более 4 млн. человек все еще не имеют свидетельств о гражданстве, наличие которых имеет основополагающее значение для пользования правами, гарантированными Пактом, включая право голоса. |
While in theory, higher prices can increase incomes and stimulate production, in reality, when farmers lack the necessary inputs and resources, they are less able to respond to such price incentives. |
Хотя теоретически более высокие цены могут способствовать росту доходов и стимулировать производство, на самом деле, когда фермеры не имеют необходимых средств производства и ресурсов, они в меньшей степени способны реагировать на такие ценовые стимулы. |
Without those documents, migrants may be at a greater risk of further detention, be unable to contact relatives or lack the means to begin the return journey. |
Без этих документов мигранты подвергаются еще большему риску дальнейших задержаний, не могут связаться со своими родственниками и не имеют средств для возвращения домой. |
Neglect, abuse and violence against older women, including some harmful traditional practices and customs within families as well as the plight of widows, especially in countries where they lack economic or legal rights, are matters of special concern. |
Особую озабоченность вызывают отсутствие ухода, негуманное обращение и насилие, направленное против пожилых женщин, включая некоторые разновидности вредной традиционной практики и обычаев в семьях, а также бедственное положение вдов, особенно в странах, в которых они не имеют экономических или юридических прав. |
If humans are replaced on the battlefield by entities calibrated not to go below what is expected of humans, but which lack the capacity to rise above those minimum standards, we may risk giving up on hope for a better world. |
Если на поле боя люди будут заменены системами, которые калиброваны по стандартам действий не ниже тех, что ожидаются от людей, но не имеют способности подняться выше этих минимальных стандартов, то нам может грозить опасность распрощаться с надеждой на лучшее будущее. |
Most minors in prison lack birth certificates, which poses difficulties for the determination of the age of juveniles at the time they committed an offence. |
Большинство детей, содержащихся в пенитенциарных учреждениях, не имеют свидетельств о рождении, из-за чего возникают трудности с определением возраста несовершеннолетних лиц на момент совершения ими преступления. |
Older women have to face age-related discrimination, mistreatment, harassment and elder abuse in their life due to the lack of awareness about their rights and the support system available to them in old age. |
Пожилым женщинам приходится сталкиваться с дискриминацией по возрасту, а также ненадлежащим, оскорбительным и жестоким обращением, поскольку они не знают своих прав и не имеют информации о существующей системе поддержки пожилых людей. |
In addition, entities lack a concrete framework, including: quality standards, methodologies and accountability mechanisms to measure staff performance; incentives for organizational learning for gender equality; and an adequate budget. |
Кроме этого, учреждения не имеют конкретных рамок, включая: стандарты качества, методологии и механизмы отчетности для оценки эффективности работы персонала; стимулы для организационного изучения вопросов гендерного равенства; и надлежащий объем бюджетных ресурсов. |
Many young women belonging to financially underprivileged families are unable to afford tertiary education and lack the skills and self-confidence necessary to join the labour force and claim decent employment. |
Многие молодые женщины, принадлежащие к малоимущим семьям, не могут позволить себе получить высшее образование и не имеют необходимых навыков и уверенности в себе, чтобы выйти на рынок труда и подать заявку на достойное место работы. |
And while the international community has reached its Millennium Development Goals water target, more than 768 million people still lack access to improved drinking water sources. |
И хотя международное сообщество достигло определенного в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, показателя в области водоснабжения, более 768 миллионов человек до сих пор не имеют доступа к более качественным источникам питьевой воды. |
All claims regarding the above-mentioned prisoner, asserting inappropriate conditions concerning his place in prison or lack of access to medical facilities, are not valid and are groundless. |
Все утверждения, касающиеся отсутствия должных условий содержания вышеупомянутого заключенного и отсутствия у него доступа к медицинской помощи, являются беспочвенными и не имеют никаких оснований. |
In strong contrast with the severity of this reality, children often lack information about where to go and what to do, especially when the perpetrator is someone they trust and depend upon. |
В условиях этой жестокой реальности дети часто не имеют доступа к информации о том, куда бы они могли обратиться и что они могли бы предпринять, особенно в тех случаях, когда их притеснителем является лицо, которому они доверяют и от которого зависят. |
Despite this potential role of social protection programmes, many people in developing countries either lack or have weak access to social transfer schemes and services. |
Несмотря на эту потенциальную роль программ социальной защиты, многие люди в развивающихся странах либо не имеют достаточного доступа к системам и услугам социальных передаточных платежей, либо не имеют его вообще. |
The lack of participation by workers in the informal social insurance is particularly caused by the absence of fixed-income for workers in the informal enterprises. |
Недостаточное участие работников неорганизованного сектора в системе социального страхования вызвано, прежде всего, тем, что эти работники не имеют твердого заработка. |
Even when enrolled at school, many cannot learn because of unsuitable school buildings, unsanitary conditions or lack of educational resources, such as textbooks and qualified female teachers. |
Многие, даже числясь в школе, не имеют возможности учиться по причине отсутствия подходящих школьных зданий, наличия антисанитарных условий или нехватки образовательных ресурсов, таких как учебники и квалифицированные учителя-женщины. |
According to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in the same general comment, States should take measures to reduce, to the extent possible, the number of those employed outside the formal economy, as these workers lack protection. |
В том же Замечании общего порядка Комитет по экономическим, социальным и культурным правам отмечает, что государствам надлежит принять меры для максимального сокращения числа лиц, которые трудятся вне формального сектора экономики и, соответственно, не имеют никакой защиты. |
Seventy per cent of specialized law enforcement officers in less developed countries were reported to lack computer skills and equipment, and only half received training more than once a year. |
Согласно полученной информации, семьдесят процентов специализированных сотрудников правоохранительных органов в менее развитых странах не обладают необходимыми навыками работы с компьютером и не имеют оборудования, и только половина сотрудников проходят подготовку более чем один раз в год. |
But most African countries do not have adequate access to these technologies, as they lack the technological know-how, skills, resources and infrastructure, including institutions and the business environment necessary to stimulate technology development. |
При этом большинство африканских стран не имеют адекватного доступа к этим технологиям, поскольку в них отсутствует научно-техническое ноу-хау, навыки, ресурсы и инфраструктура, в том числе институты и предпринимательская среда, необходимые для стимулирования развития технологий. |
Minorities are more likely to lack citizenship and be stateless, often resulting in their total exclusion from development and human rights initiatives. |
Как правило, меньшинства не имеют ни гражданской ответственности, ни гражданской принадлежности, в результате чего они нередко оказываются полностью исключенными из процесса развития и инициатив в области прав человека. |
At the same time, it should be recalled that the authorities currently lack the capability to guarantee the security of the population. |
В то же время не следует забывать о том, что власти страны пока не имеют возможности обеспечить безопасность населения. |
Today, some 200 million enterprises in emerging markets lack adequate financing and financial services and more than a third of the world's population is excluded from the formal financial system. |
В настоящее время в странах с формирующейся рыночной экономикой насчитывается около 200 миллионов предприятий, которые не имеют надлежащего финансирования и финансового обслуживания, и более трети населения мира не имеет доступа к формальной финансовой системе. |
5.3 There are also practical considerations impeding judicial review, namely, it is expensive for refugees who are in detention, lack any income and are not entitled to legal aid. |
5.3 Пересмотру решения в судебном порядке препятствуют также и соображения практического характера, т.е. он слишком затратен для беженцев, которые содержатся под стражей, не имеют дохода и права на юридическую помощь. |
But at the same time, there is growing concern that many developing countries lack affordable access to ICTs and that for the majority of people globally, these benefits are not automatically increasing. |
Но в то же время присутствует растущая обеспокоенность по поводу того, что многие развивающиеся страны не имеют приемлемого по стоимости доступа к ИКТ и что для большинства людей во всем мире расширение этих преимуществ не происходит автоматически. |
Water and sanitation management is an important international challenge; 800 million people lack access to drinking water and 2.6 billion people have no access to decent toilets. |
Управление водными ресурсами и санитарией - это главная международная проблема (800 млн. человек не имеют доступа к безопасной питьевой воде и 2,6 млрд. человек лишены возможности пользоваться достойными туалетами). |