In the west, provincial authorities generally lack effective capacity, and institutions are unstable, under-resourced and underfunded. |
В западной части страны провинциальные органы власти, как правило, не имеют эффективного потенциала, а государственные учреждения нестабильны и не обеспечены достаточными ресурсами и финансовыми средствами. |
In 2009, CEDAW was concerned that women lack access to justice and that they cannot enforce their rights under the Convention. |
В 2009 году КЛДЖ выразил обеспокоенность тем, что женщины не имеют доступа к правосудию и не могут отстаивать свои права по Конституции. |
The resident coordinators lack the necessary authority over resources to catalyse change, however. |
Однако координаторы-резиденты не имеют необходимых полномочий в отношении распоряжения ресурсами, чтобы выступать катализаторами изменений. |
Ensuring water and sanitation for all will require considerably more resources to extend sustainable access to the billions of people who still lack access. |
Обеспечение водоснабжения и санитарии для всех потребует значительно больше ресурсов для обеспечения устойчивого охвата миллиардов людей, которые все еще не имеют доступа к этим услугам. |
Moreover, small-scale fishermen lack the infrastructure for handling and processing, resulting in significant harvest losses during these steps. |
Кроме того, мелкие рыболовецкие хозяйства не имеют инфраструктуры для хранения и переработки рыбы, в результате чего на этих этапах значительная доля улова пропадает. |
These States are generally much more effective in their implementation of the measures than those that lack such coordination mechanisms. |
Как правило, эти государства более эффективно осуществляют такого рода меры, чем те, которые не имеют таких координационных механизмов. |
Over 65 per cent of the rural population lack access to an improved source of fresh water or sanitation. |
Свыше 65% сельского населения не имеют доступа к улучшенным источникам пресной воды или к системам санитарии87. |
Rural women, in particular, still lack access to education and economic benefits. |
Женщины, живущие в сельских районах, все еще не имеют доступа к образованию и экономическим выгодам. |
In addition, over 4,000 villages, largely in remote areas, lack access to primary schools. |
Кроме того, более 4 тысяч деревень, в основном расположенных в отдаленных районах, не имеют доступа к начальным школам. |
As a result, most women lack the relevant qualifications for rising to higher position. |
Поэтому большинство женщин не имеют достаточной квалификации для занятия более высоких постов. |
Do existing instruments lack a clear focus on poverty eradication? |
Может быть, действующие договоры не имеют четкой направленности на искоренение нищеты? |
Many local and national governments lack the required expertise, and the policies are not in place. |
Многие местные и национальные органы управления не имеют необходимых для этого знаний и стратегий. |
The Committee is also concerned by the lack of resources in these facilities to enable full physical, mental and intellectual development of children. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что такие учреждения не имеют достаточных ресурсов для обеспечения всестороннего физического, психического и интеллектуального развития детей. |
Nevertheless, more than 1.8 billion people still lack access to basic sanitation facilities. |
И, тем не менее, свыше 1,8 млрд. человек по-прежнему не имеют доступ к базовым санитарным средствам. |
Over 2.6 billion people still lack access to flush toilets or other forms of improved sanitation. |
Более 2,6 миллиарда человек по-прежнему не имеют доступа к смывным туалетам или другим видам улучшенной канализации. |
As stated, the movements still lack consolidated positions and have not yet formed a joint team. |
Как я уже говорил, движения не имеют консолидированной позиции и пока не сформировали единой команды. |
In Monrovia, most government ministries still lack the basic equipment and logistics support necessary to effectively carry out their assigned functions. |
В Монровии большинство правительственных министерств по-прежнему не имеют основного оборудования и материально-технической поддержки, необходимых для эффективного осуществления порученных им задач. |
The vast majority of KPC members remain insufficiently trained in civil emergency protection skills and lack equipment and sufficient infrastructure. |
Значительное большинство членов КЗК по-прежнему не имеют необходимых навыков по обеспечению защиты в чрезвычайных ситуациях гражданского характера и не располагают необходимым снаряжением и достаточно развитой инфраструктурой. |
Landless labourers living outside the seam zone are not eligible for permits and lack alternative sources of income. |
Безземельные работники, проживающие за пределами «стыковой зоны», не имеют права на получение разрешения, и у них не имеется альтернативных источников получения дохода. |
It should be noted that there is a lack of commentary on Tajik legislation and a significant number of judges do not have texts of legal decisions. |
Следует отметить, что комментарий к таджикским законам отсутствует, и значительное число судей не имеют текстов правовых актов. |
In addition, the vast majority of people in need of treatment lack access to affordable antiretroviral drugs. |
Кроме того, подавляющее большинство людей, нуждающихся в лечении, не имеют доступа к относительно недорогим лекарствам против ретровирусов. |
Our country is among those States that lack direct access to the sea. |
Наша страна принадлежит к числу государств, которые не имеют прямого выхода к морю. |
The access agreement problem is compounded when island nations lack the resources to regulate and enforce the agreements. |
Проблема соглашений о доступе еще более усугубляется, когда островные государства не имеют ресурсов, чтобы регулировать и обеспечивать соблюдение соглашений. |
About 200 water supply systems in rural areas lack adequate water treatment. |
Примерно 200 станций водоснабжения в сельских районах не имеют надлежащих средств для водоочистки. |
In addition, it is concerned about women's limited knowledge of their rights and lack of capacity to claim them. |
Кроме того, он обеспокоен тем, что женщины плохо информированы о своих правах и не имеют возможности отстаивать их. |