The Committee is especially concerned about the precarious situation of women in rural areas, who are disproportionately affected by poverty, who have limited access to adequate health services, education, clean water and credit facilities, and who also lack access to justice. |
Комитет особенно обеспокоен печальным положением женщин в сельских районах, где они находятся под несоразмерным воздействием нищеты и имеют весьма ограниченный доступ к адекватным услугам по охране здоровья, образованию, чистой воде и кредитам, а также не имеют доступа к механизмам правосудия. |
Expresses particular concern that many internally displaced children lack access to education in the immediate aftermath of their displacement and also years afterwards owing to attacks against schools, damaged or destroyed school buildings, insecurity, loss of documentation, language barriers and discrimination; |
выражает особую обеспокоенность в связи с тем, что многие внутренне перемещенные дети не имеют доступа к образованию непосредственно после их перемещения и в течение нескольких последующих лет из-за нападений на школы, повреждения или разрушения школьных зданий, отсутствия безопасности, утраты документов, языковых барьеров и дискриминации; |
According to UNICEF, fewer than 9 out of 10 children complete primary school in developing countries, and in the least developed countries more than 1 in 5 children lack access to primary education. |
По данным ЮНИСЕФ, в развивающихся странах менее чем девять из десяти детей заканчивают начальную школу, а в наименее развитых странах более одного из пяти детей не имеют доступа к начальному образованию. |
AFCCP staff members indicate lack of experience in conducting investigations, dawn raids and collection of forensic evidence, as well as insufficient planning of investigations and too short a time for them provided for by law. |
Сотрудники АДКЗП не имеют достаточного опыта проведения расследований, внезапных проверок и сбора требуемых судом доказательств, а также планирования расследований и их проведения в отводимые законом слишком короткие сроки. |
Justice is administered free of charge in the cases provided for by law and in all instances in which the parties to judicial proceedings produce evidence that they lack sufficient funds for the conduct of the proceedings. |
Правосудие отправляется бесплатно в предусмотренных законом случаях, а также в любом случае, когда участвующие в судебном разбирательстве лица предъявят доказательства, что не имеют достаточных средств для его ведения. |
However, to date, more than 1.1 billion people do not have access to clean water and about 4.2 billion lack access to sanitation facilities. |
Вместе с тем до сих по более 1,1 млрд. человек не имеют доступа к чистой воде и примерно 4,2 млрд. человек не обеспечены санитарно-техническими средствами. |
The fact that 23.29% of the population lack basic drinking water supply is due to many factors, such as: |
Тот факт, что 23,29% населения не имеют доступа к основным службам водоснабжения, объясняется разными причинами, а именно: |
People excluded in this manner not only lack the protection and rights afforded by the law, but any resources they may have can neither be properly protected nor leveraged owing to such cumulative effects of exclusion and discrimination. |
Исключенные из жизни общества таким образом люди не только не пользуются защитой и правами, гарантируемыми законом, но и не имеют возможности ни защитить себя, ни использовать должным образом имеющиеся у них ресурсы, из-за воздействия подпитывающих друг друга социальной изоляции и дискриминации. |
For many countries in the developing world, the digital divide and the lack of needed resources and equipment prevented access to timely and useful information about the work and activities of the United Nations. |
Из-за цифрового разрыва и отсутствия необходимых ресурсов и оборудования многие развивающиеся страны по-прежнему не имеют доступа к своевременной и полезной информации о работе и деятельности Организации Объединенных Наций. |
Experience shows that, where the regular criminal justice institutions are biased, or lack expertise or competence, or are the subject of Government interference, it is unlikely that a commission of inquiry will be able to achieve the independence needed to address impunity effectively. |
Опыт показывает, что в тех случаях, когда обычные органы уголовного правосудия являются предвзятыми, не имеют необходимого экспертного опыта и компетентности или находятся под влиянием правительства, мало вероятно, что комиссия по проведению расследований сможет обеспечить независимость, необходимую для ведения эффективной борьбы с безнаказанностью. |
(b) That rural women lack access to seeds and farming tools, basic services, including education, health, clean water and sanitation services, and economic opportunities; |
Ь) сельские женщины не имеют доступа к семенам и сельскохозяйственным инструментам, базовым услугам, включая образование, здравоохранение, обеспечение чистой водой и средствами санитарии, а также не обладают экономическими возможностями; |
On the legislative and regulatory level, some codes, such as the public health code and the hygiene code, are obsolete, while other codes such as the environmental code lack enforcement provisions. |
Что касается нормативно-правовых аспектов, то ряд кодексов, таких как кодекс законов о здравоохранении и санитарии, устарели, а такие как кодекс законов об охране окружающей среды не имеют подзаконных актов. |
(b) Refugee and asylum-seeking children lack access to basic services, such as birth registration and basic and upper secondary education; and |
Ь) дети-беженцы и дети - просители убежища не имеют доступа к таким основным видам услуг, как регистрация рождений, базовое образование и образование на второй ступени средней школы; и |
Other problems beset the region, which is home to over 640 million of the world's poor: more than 1.9 billion people lack access to basic sanitation; some 660 million live without access to clean water; and 800 million others are without electricity. |
Регион, в котором проживает более 640 млн. бедных мира, страдает и от других проблем: более 1,9 млрд. людей не имеют доступа к базовым санитарным услугам, примерно 660 млн. |
As young adolescents lack both life experience and independent financial resources to support their children, early childbearing often jeopardizes not only the educational and vocational future of the parent but also the developmental opportunities of the children. |
Поскольку подростки зачастую не имеют ни жизненного опыта, ни собственных финансовых средств, чтобы растить детей, деторождение в раннем возрасте зачастую ставит под угрозу не только возможности родителей для получения образования и профессии на будущее, но и возможности развития самих детей. |
These children, who labour in homes, on plantations and in factories, are often among the millions who are deprived of contact with family, are not registered at birth and lack access to education or live on the streets. |
Эти дети, которые работают на дому, на плантациях и на фабриках, нередко пополняют миллионные ряды людей, которые лишены контакта с семьей, факт рождения которых не зарегистрирован и которые не имеют доступа к образованию или живут на улице. |
The legislator found that for some groups in the labour market not only the lack of work experience causes difficulties in finding jobs but also a longer period of absence of the labour market. |
Законодатель установил, что некоторые группы на рынке труда сталкиваются с затруднениями в поисках работы не только потому, что не имеют трудового стажа, но и по причине длительного отсутствия на рынке труда. |
Although false statements lack inherent value, the "breathing space" that freedom of expression requires in order to flourish must tolerate occasional false statements, lest there be an intolerable chilling effect on speech that does have constitutional value. |
Хотя ложные утверждения не имеют неотъемлемой ценности, необходимое пространство (breathing space «пространство для дыхания»), которого требует свобода выражения для своего процветания, должно терпеть случайные ложные утверждения, во избежание невыносимого пугающего эффекта на свободу самовыражения, которая имеет конституционную ценность. |
Meeting this standard produces particular problems for crimes under "general international law" which in many cases will lack precise definitions, and will thus pose a risk to fair and effective prosecutions. |
Выполнение его требования вызывает особенно большие проблемы применительно к преступлениям по "общему международному праву", которые во многих случаях не имеют точных определений, что затрудняет справедливое и эффективное |
In Huanuco, for example, it is estimated that 25 per cent of the displaced men and 35 per cent of the displaced women over the age of 18 lack at least one, and in some cases all, of the documents mentioned above. |
Например, в Уануко примерно 25% перемещенных мужчин и 35% перемещенных женщин в возрасте старше 18 лет не имеют хотя бы одного, а в некоторых случаях ни одного, из вышеперечисленных документов 71/. |
(c) Difficulties encountered by families belonging to ethnic minorities, particularly those of Roma ethnicity, due to the lack of translation and interpretation services; |
с) семьи, принадлежащие к этническим меньшинствам, в особенности семьи рома, сталкиваются с различными трудностями в связи с тем, что они не имеют доступа к услугам, касающимся письменного и устного перевода; |
(c) Mainstream school teachers are not trained to support children with disabilities and that there is lack of personnel to provide individual support to children with disability in the classrooms; |
с) большинство школьных преподавателей не имеют подготовки для работы с детьми-инвалидами, и в школах отсутствует персонал, который мог бы оказывать индивидуальную поддержку детям-инвалидам во время школьных занятий; |
For example, the rights to a fair trial and to equal treatment before the judicial and administrative authorities are not enjoyed by the poor, especially the extreme poor, who lack even liberties. In general, they are not treated equally. |
Например, право на справедливое судебное разбирательство и право на равное обращение со стороны судебных и административных властей не осуществляются в отношении малоимущего населения, в особенности в отношении бедных граждан, которые лишены даже свобод В целом, они не имеют равных прав. |
Although the Asia-Pacific region reveals distinctive social protection and social security systems reflecting countries' varied socio-economic and cultural circumstances, the majority of members and associate members' social protection and social security systems still lack comprehensive coverage and fall short of providing adequate levels of support. |
Несмотря на то, что Азиатско-Тихоокеанский регион демонстрирует характерные для него системы социальной защиты и социального обеспечения, отражающие разнообразные социально-экономические и культурные условия, большинство систем социальной защиты и социального обеспечения членов и ассоциированных членов по-прежнему не имеют полного охвата и не обеспечивают надлежащего уровня поддержки. |
On the problem of identity documents, Peru stated that one of the major problems of exclusion is the lack of a document of legal identity; a significant number of persons, including minors, do not have a birth registration document or a national identity card. |
Говоря о проблеме удостоверений личности, делегация Перу заявила, что одной из основных причин социального отчуждения является отсутствие удостоверяющих личность официальных документов; многие люди, в том числе несовершеннолетние, не имеют свидетельств о рождении или национальных удостоверений личности. |