And despite their important role, the health and education sectors often lack child protection policies, codes of conduct and established procedures. |
А учреждения сферы здравоохранения и образования, несмотря на свою важную роль, часто не имеют политики по защите детей, кодексов поведения и установленных процедур. |
Yet considerable numbers of individuals whose human rights are impacted by corporations, lack access to any functioning mechanism that could provide remedy. |
Однако многие люди, на чьи права человека оказывают влияние корпорации, не имеют доступа к механизмам, способным предоставить средства правовой защиты. |
Rural women often lack ID cards, which prevents them from obtaining the aforesaid services. |
Сельские женщины часто не имеют удостоверений личности, что не позволяет им пользоваться вышеуказанными услугами. |
According to the report, rural women lack access to medical care. |
Согласно докладу сельские женщины не имеют доступа к медицинской помощи. |
AIHRC noted that IDPs are mostly facing lack of health services, shelter and unemployment. |
АНКПЧ отмечала, что ВПЛ в большинстве своем не имеют медицинского обслуживания, жилья и работы. |
Furthermore, persons belonging to vulnerable and marginalized groups often lack access to drinking water and sanitation. |
Кроме того, доступа к питьевой воде и санитарным услугам зачастую не имеют лица, принадлежащие к уязвимым и маргинализированным группам. |
Since they did not relate to lack of legal empowerment, however, they were not discussed. |
Однако в силу того, что они не имеют отношения к отсутствию деятельности по расширению юридических прав, эти причины в доклады не рассматривались. |
New entrepreneurs often lack understanding regarding the available financial sources, objectives of external investors and implications of various modes of funding. |
Зачастую новые предприниматели не имеют достаточного представления о существующих источниках финансирования, задачах внешних инвесторов и последствиях использования тех или иных видов финансирования. |
Additionally, many rural residents are unable to access government services, including medical services, due to lack of transportation. |
Кроме того, многие сельские жители не имеют доступа к государственным услугам, включая медицинские услуги, из-за отсутствия транспортного сообщения. |
Unfortunately, in most countries such training institutes are underfunded and their staff lack capacities to address the changing realities of local governments. |
К сожалению, в большинстве стран такие учебные институты не имеют достаточного финансирования, а их сотрудники возможности реагировать на меняющиеся условия работы местных органов власти. |
It is often the poorest and the most marginalized groups who lack access to sanitation. |
Часто именно беднейшие и наиболее маргинализированные группы не имеют доступа к санитарным услугам. |
However, many magistrates lack the training and expertise to apply the JCPC. |
Однако многие магистраты не имеют ни соответствующей подготовки, ни опыта для применения этого кодекса. |
The situation is rendered more acute since most such immigrants possess no travel documents and sometimes lack identification entirely. |
Положение усугубляется тем, что большинство таких иммигрантов не имеют проездных документов и порой не имеют при себе никаких удостоверений личности. |
It has been clearly established that many immigrants lack the contacts and networks that are significant factors in getting a job. |
Было однозначно установлено, что многие иммигранты не имеют тех контактов и каналов, которые имеют важное значение для получения работы. |
At the same time, security actors lack the basic equipment needed to carry out their jobs, and more advanced training is required. |
В то же время органы безопасности не имеют необходимого базового оборудования для выполнения своей работы, и требуется обеспечить более продвинутую подготовку личного состава. |
Some 884 million people still lack access to improved water sources, while more than 2.6 billion people lack access to acceptable sanitation. |
Около 884 миллионов людей все еще не имеют доступа к безопасным источникам воды, в то время как 2,6 миллиарда людей не имеют доступа к приемлемой санитарии. |
It is estimated that, despite the enormous expansion of the microfinance industry, many small businesses still lack access to credit. |
По имеющимся сведениям, несмотря на огромный рост индустрии микрофинансирования, многие малые предприятия по-прежнему не имеют возможности получить кредиты. |
Smaller non-governmental organizations and civil society or community organizations often lack access to data that could help them utilize their resources more effectively. |
Небольшие неправительственные организации и гражданское общество или местные организации часто не имеют достаточного доступа к данным, которые помогли бы им более эффективно использовать имеющиеся у них ресурсы. |
The people who lack energy access are mainly the same people who lack access to clean water and sanitation, experience high food insecurity and would experience the worst impacts of climate change. |
Люди, не имеющие доступа к энергоресурсам, - это в основном те же люди, которые не имеют доступа к чистой воде и канализации, сталкиваются с отсутствием продовольственной безопасности и будут подвержены наихудшим последствиям изменения климата. |
In the midst of this "growth" paradigm, globally, about 1.4 billion people lack access to electricity and 3 billion lack access to clean cooking fuel. |
На фоне этой парадигмы «роста» во всем мире около 1,4 млрд. человек не имеют доступа к электричеству и 3 млрд. человек лишены доступа к чистому топливу для приготовления пищи. |
Women's poverty is directly related to their lack of access to services and education, their lack of rights, and structural and attitudinal barriers to land ownership, inheritance, employment, income, credit and training. |
Нищета среди женщин непосредственно связана с тем, что женщины не имеют доступа к услугам и образованию, занимают неравноправное положение и сталкиваются со структурными и социально-психологическими проблемами в области землевладения, наследования собственности, занятости, получения доходов, доступа к кредитам и профессиональной подготовки. |
These peoples are particularly vulnerable to such abuses due to their low literacy rates, poor command of Khmer, lack of financial means, poor knowledge of their rights and the law, and lack of access to a fair system of justice. |
Эти народы в первую очередь страдают от таких злоупотреблений, поскольку они малограмотны, плохо владеют кхмерским языком, не имеют достаточных финансовых ресурсов, плохо знают свои права и законы и не имеют доступа к системе беспристрастного правосудия. |
One of the great divides in the world today - between poor and rich - is that poor countries and poor people not only lack capital but lack the knowledge and information required to move out of poverty. |
Характерная особенность современного мира - разрыв между бедными и богатыми - приводит к тому, что бедные страны и бедное население не только не имеют капитальных средств, но и не обладают знаниями и информацией, необходимыми для выхода из нищеты. |
DWS is well aware of young people's lack of knowledge regarding the long and difficult process to gain the rights they now enjoy and their lack of awareness of the importance of these rights for their lives. |
ОЖД хорошо осведомлено о том, что молодые люди не имеют представления о длительном и трудном процессе завоевания прав, которыми они сегодня пользуются, и не осознают важность этих прав для их жизни. |
Under the current world order, around 2.5 billion human beings live in poverty, 1.1 billion lack safe drinking water and 2.6 billion lack sanitation services. |
В условиях нынешнего мирового порядка около 2,5 миллиарда людей живут в нищете; 1,1 миллиарда людей лишены доступа к безопасной питьевой воде; и 2,6 миллиарда людей не имеют возможности пользоваться канализацией. |