Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Не имеют

Примеры в контексте "Lack - Не имеют"

Примеры: Lack - Не имеют
It is estimated that 2.6 billion people still lack access to basic sanitation, including 1 billion children who lack access to effective sanitary facilities, resulting in avoidable infant mortality. По подсчетам, все еще не имеют доступа к элементарному санитарному обслуживанию 2,6 миллиарда человек, включая миллиард детей, не имеющих доступа к эффективному санитарному оборудованию, что приводит к предотвратимой смертности среди новорожденных.
International cooperation and assistance is not only necessary but critical in that many Parties to the Convention lack adequate infrastructure or know-how for managing hazardous wastes properly or lack the capacity to control the import of such wastes. Международное сотрудничество и помощь не только необходимы, но и имеют решающее значение, поскольку многие Стороны Конвенции не располагают соответствующей инфраструктурой или ноу-хау для надлежащего регулирования опасных отходов или не имеют возможностей для осуществления контроля за импортными поставками таких отходов.
There are strong links between poverty and lack of property, as people living in poverty not only lack income, but are also without the assets needed to generate income. Между нищетой и отсутствием собственности имеется тесная связь, поскольку люди, живущие в нищете, не имеют не только достаточного дохода, но и активов, необходимых для получения дохода.
Small children lack the capacity to question their parents, but you're a man now, Finn. Маленькие дети не имеют возможности допросить своих родителей, но ты теперь взрослый, Финн.
Based on population rather than numbers of countries, 25 per cent lack access to safe water, while 50 per cent lack access to sanitation. Если исходить из численности населения, а не из числа стран, то 25 процентов людей не имеют доступа к безопасной воде, а 50 процентов - к услугам в области санитарии.
Women and girls continue to be disproportionately affected and key populations that have the highest HIV prevalence lack equitable access to services. От этой проблемы по-прежнему чрезмерно страдают женщины и девочки, а те группы населения, среди которых ВИЧ наиболее широко распространен, не имеют равноправного доступа к необходимым услугам.
Furthermore, it has been suggested that about 200 million small and medium-sized enterprises in developing and emerging markets lack adequate financing. При этом, анализ указывает на то, что малые предприятия в развивающихся странах и в странах с формирующейся рыночной экономикой тоже не имеют достаточных источников финансирования.
Moreover, as strangers to a society, migrants are often unfamiliar with the national language, laws and practice and can lack social networks. Кроме того, будучи иностранцами, мигранты часто не знают языка, законов и обычаев страны пребывания, а также не имеют социальных связей.
At the same time, once in motion, these Courts lack their own enforcement mechanisms and need the Council's continued engagement and support. В то же время суды, ведущие такие процессы, не имеют собственных правоприменительных механизмов и нуждаются в постоянном контакте с Советом и в его поддержке.
In most countries, SMEs are main drivers of innovation, employment and growth, yet approximately 200 million enterprises in emerging markets lack adequate financing and financial services. В большинстве стран малые и средние предприятия являются главной движущей силой инноваций, обеспечения занятости и роста, однако приблизительно 200 млн. предприятий в странах с формирующейся рыночной экономикой не имеют надлежащего доступа к финансированию и финансовым услугам.
More than 1 million people remain displaced and lack access to adequate and quality basic services, such as shelter, water, sanitation, health and education. Более 1 миллиона человек остаются перемещенными и не имеют доступа к основным услугам надлежащего качества, таким как жилье, водоснабжение и санитария, здравоохранение и образование.
Such stereotypes may reinforce the marginalization of groups, particularly in cases where those groups live in disproportionate poverty and lack adequate visibility and representation in public affairs and leadership. Подобные стереотипы могут привести к усилению маргинализации групп, особенно в тех случаях, когда эти группы живут в условиях крайней нищеты и не имеют надлежащего статуса и представленности в государственных и руководящих структурах.
The formal sector offers too few openings, and most young people living in poverty lack the education and skills to take advantage of the opportunities that exist. В формальном секторе открывается слишком мало рабочих мест, и большинство молодых людей, проживающих в условиях нищеты, не имеют образования и необходимых навыков для того, чтобы воспользоваться существующими возможностями.
The fact of the matter is that women have little awareness of financial and investment matters and lack easy access to bank loans. Суть вопроса состоит в том, что женщины плохо разбираются в финансах и инвестициях и не имеют надлежащего доступа к банковским займам.
Furthermore, indigenous persons with disabilities are often largely ignored and also lack the very basic means needed to participate. Кроме того, инвалиды из числа коренных народов зачастую просто игнорируются и не имеют также самых элементарных возможностей для участия в таких мероприятиях.
Both developing and developed countries often lack the information about how forests are linked to other sectors such as agriculture, energy and water. И развивающиеся, и развитые страны зачастую не имеют информации о связи лесного хозяйства с другими секторами, такими как сельское хозяйство, энергетика и водоснабжение.
For example, the impact of the global financial crisis is most deeply felt by the poorest in society, including minorities, who may lack secure employment and face shrinking social welfare platforms. Например, последствия глобального финансового кризиса наиболее чувствительным образом отразились на положении наиболее бедных слоев общества, в том числе меньшинств, которые, возможно, не имеют гарантированной занятости и сталкиваются с тем, что добиться помощи по линии социального обеспечения становится все труднее.
Professionals in the criminal justice system may also share misperceptions and societal attitudes, and they often lack training on children's rights and ways of securing their protection from violence. Специалисты системы уголовного правосудия также могут разделять заблуждения и общественные установки и зачастую не имеют необходимой подготовки в вопросах прав детей и способах обеспечения их защиты от насилия.
Despite the efforts of a number of partners, Somali security and justice institutions are currently poorly resourced and lack capacity. Несмотря на усилия ряда партнеров, сектор безопасности и судебные институты в Сомали в настоящее не имеют достаточного финансирования и достаточного потенциала.
Yet 2.5 million new infections still occur each year and in many parts of the globe, millions lack access to treatment. Тем не менее, каждый год добавляется 2,5 миллиона новых случаев инфицирования, и во многих частях мира миллионы людей не имеют доступа к терапии.
Another representative said that a lack of resources was preventing many countries from meeting their national reporting obligations and that financial support was therefore of great importance. Другой представитель сказал, что многие страны не имеют возможности выполнить свои национальные обязательства по представлению докладов из-за нехватки ресурсов и что поэтому огромное значение имеет оказание финансовой поддержки.
Nevertheless, owing to a lack of domestic legislation, Mauritius was not yet able to freeze assets belonging to designated individuals and entities. Вместе с тем ввиду отсутствия соответствующего внутреннего законодательства маврикийские власти еще не имеют возможности замораживать активы, принадлежащие фигурирующим в соответствующих перечнях лицам и организациям.
(b) Countries still lacked relevant legislation and infrastructure (e.g., lack of laboratories) that would prevent the illegal import of products containing GMOs. Ь) страны по-прежнему не имеют соответствующего законодательства и инфраструктуры (например, отсутствие лабораторий), которые препятствовали бы незаконному импорту продуктов, содержащих ГИО.
Many of them are aware of the resources available, but are paralysed by fear or the lack of self-esteem or well-being to access them. Многие из них осведомлены об имеющихся ресурсах, но не имеют доступа к ним, так как парализованы страхом или отсутствием самоуважения либо благополучия.
AI stated that in many cases there was a lack of legislation giving effect to human rights that was recognised in the Constitution and in ratified treaties. МА отметила, что во многих случаях права человека, признаваемые в Конституции и ратифицированных договорах, не имеют законодательного обеспечения.