| Detention centres still greatly exceed their intended capacity and are characterized by a lack of adequate food and water, poor ventilation and lighting, and a lack of sanitary facilities. | Численность заключенных в центрах для задержанных по-прежнему значительно превышает их плановую вместимость, они испытывают нехватку продуктов питания и воды приемлемого качества, плохо вентилируются и освещаются и не имеют необходимых средств санитарии. |
| The Committee expresses concern at the lack of information and lack of access to adequate contraception among poor women in urban and rural areas, indigenous women and teenage girls. | Комитет обеспокоен тем, что необеспеченные женщины в городских и сельских районах, женщины, принадлежащие к коренным народам, и девочки-подростки не располагают информацией о соответствующих контрацептивных средствах и не имеют доступа к ним. |
| This vulnerability stemmed from their lack of rights and the lack of power to raise questions concerning their rights with authorities of the host society. | Эта уязвимость обусловлена тем, что они не имеют никаких прав и не могут обращаться к властям принимающей стороны с вопросами, касающимися их прав. |
| Numerous police and gendarmerie stations lack the wherewithal, in particular the means of transport, to conduct investigations. | Многие комиссариаты полиции и отделения жандармерии не имеют надлежащих материальных средств, в частности транспорта для проведения следственных мероприятий. |
| Women farmers lack access to land, credit, markets and market chains, and lack training. | Женщины-фермеры не имеют доступа к земельным ресурсам, кредитам, рынкам и каналам сбыта и подготовке. |
| Some States lack sufficient resources and trained and experienced officials to give proper priority to the effective implementation of sanctions. | Некоторые государства не имеют достаточных ресурсов и обученных и опытных сотрудников, для того чтобы уделять необходимое приоритетное внимание эффективному осуществлению санкций. |
| Many refugees live in substandard accommodation and lack access to basic services, including clean water and sanitation. | Многие беженцы живут в неудовлетворительных условиях и не имеют доступа к элементарным услугам, включая обеспеченность чистой водой и санитарией. |
| There are situations where States lack the capacity to ensure access to basic services for all immediately. | В некоторых случаях государства не имеют возможностей для незамедлительного обеспечения всеобщего доступа к базовым услугам. |
| Young people, the poor and the elderly often lack access to affordable and adequate housing. | Молодежь, бедняки и пожилые люди зачастую не имеют доступа к приемлемому по цене и качественному жилью. |
| In some countries new forest owners lack the knowledge, experience and interest to manage their property. | В некоторых странах новые лесовладельцы не имеют знаний, опыта и интереса для управления своими владениями. |
| However, many lack the skills and qualifications to take full advantage of them. | Вместе с тем многие из них не имеют необходимых навыков и квалификации для того, чтобы в полной мере воспользоваться ими. |
| National statistical offices often lack adequate human and financial resources to be able to collect, analyse and disseminate data. | Национальные статистические управления зачастую не имеют достаточных людских и финансовых ресурсов для сбора, анализа и распространения данных. |
| These women are mostly from underprivileged socio-economic classes and therefore lack the proper skills for employment. | Эти женщины чаще всего происходят из малоимущих социально-экономических классов и по этой причине не имеют надлежащих навыков для трудоустройства. |
| Unfortunately, women generally lack the means to create or progress within an enterprise. | К сожалению, приходится констатировать, что женщины, как правило, не имеют необходимых средств для того, чтобы открыть свое предприятие или продвигаться в этом направлении. |
| Rural women lack access to land, financing and natural resources. | Сельские женщины не имеют доступа к земле, финансированию и природным ресурсам. |
| Most young people in developing countries live in poverty and lack access to youth-friendly health-care services. | Большинство молодых людей в развивающихся странах живут в нищете и не имеют доступа к ориентированным на нужды молодежи медицинским услугам. |
| Another concern is that some signatories or other states lack legal and bureaucratic capacity to tackle the formal processes of ratification or accession. | Еще один предмет обеспокоенности состоит в том, что некоторые подписавшие и другие государства не имеют правового и аппаратного потенциала для осуществления официальных процессов ратификации и присоединения. |
| They lack basic infrastructures such as sewage and electricity and face difficulties accessing educational and health facilities, as well as local government services. | Они не имеют основных удобств, таких как канализация и электричество, и сталкиваются с трудностями в доступе к учреждениям образования и здравоохранения, а также услугам местных органов самоуправления. |
| Children often lack legal standing, knowledge of remedy mechanisms, financial resources and adequate legal representation. | Зачастую дети не имеют правового статуса, знаний о механизмах правовой защиты, финансовых средств и адекватного юридического представительства. |
| There is lack of awareness on available legal aid that can be provided by the HRCM in cases of human rights violation. | Граждане не имеют информации о возможности получения юридической помощи от КПЧМ в случаях нарушений прав человека. |
| According to the authorities, both international and national bodies would lack jurisdiction to hear cases of enforced disappearance. | По мнению государственных органов, ни международные, ни национальные органы не имеют полномочий рассматривать дела о насильственных исчезновениях. |
| Despite this progress, many detainees still lack legal documentation related to their court cases. | Несмотря на этот прогресс, многие задержанные по-прежнему не имеют юридической документации, связанной с их судебными делами. |
| A lack of transparency left the people in those countries without information and prevented debates around that important issue. | Из-за низкого уровня прозрачности люди в этих странах не имеют доступа к информации и возможности обсуждать этот важный вопрос. |
| Today, an estimated 222 million women who wish to avoid or delay pregnancy in developing countries still lack access to modern methods of contraception. | Сегодня, по оценкам, в развивающихся странах 222 миллиона женщин, которые хотели бы избежать беременности или отсрочить ее, по-прежнему не имеют доступа к современным методам контрацепции. |
| Unemployment is pervasive and a majority of workers still lack access to social protection. | Безработица распространена повсеместно, и большинство трудящихся по-прежнему не имеют доступа к системе социальной защиты. |