Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Не имеют

Примеры в контексте "Lack - Не имеют"

Примеры: Lack - Не имеют
On the other hand, countries that have not benefited from the process of globalization tend to lack the structural and policy foundation necessary to take advantage of more open and integrated trade, investment and financial regimes. В то же время страны, которые не получили выгод от процесса глобализации, как правило, не имеют структурных и политических основ, необходимых для использования преимуществ более открытой и интегрированной торговли, инвестиционных и финансовых режимов.
While these winds of change are appreciated, Dalits complain that untouchability has not been eliminated, that there is unequal distribution of resources, that many of them lack agricultural land and that they remain economically and socially depressed. Хотя эти веяния изменений приветствуются, далиты заявляют о сохранении неприкасаемости и неравномерном распределении ресурсов, а также о том, что многие из них не имеют сельскохозяйственной земли и по-прежнему угнетены с экономической и социальной точек зрения.
In practice, local insurance funds lack sufficient risk pools for efficient provision of health care, so that the poorest cantons are exposed disproportionately to "catastrophic" events such as the breakout of an epidemic. На практике местные страховые фонды не имеют достаточных рисковых фондов для эффективного обеспечения медицинской помощи, и поэтому беднейшие кантоны в несоразмерно большей степени подвержены риску "катастрофических событий", таких, как вспышка эпидемии.
Approximately 2 billion people on the planet currently lack access to modern forms of energy and the services it provides, such as lighting, heating and cooling. Примерно два миллиарда людей на нашей планете не имеют доступа к современным формам энергетики и предоставляемым ею услугам, таким как освещение, обогрев и охлаждение.
The applicants lack of authority to make application or to give undertaking regarding a union in the United Kingdom; заявители не имеют полномочий подавать заявления или брать на себя какие-либо обязательства в отношении профсоюза в Соединенном Королевстве;
These institutional cooperative arrangements at the international and regional levels need to be recognized and further strengthened in order to complement national development efforts, particularly for small island nations such as Tuvalu, which suffer greatly from the lack of resources and of economies of scale. Эти институциональные механизмы сотрудничества на международном и региональном уровнях необходимо изучать и укреплять в целях дополнения национальных усилий в области развития, особенно в таких малых островных государствах, как Тувалу, которые испытывают серьезную нехватку ресурсов и не имеют возможности использовать экономию масштаба.
At this stage, let me underline that there are a number of funds and programmes, for instance UNCTAD, that lack a field presence. В этой связи позвольте мне обратить внимание на то, что ряд фондов и программ, например, ЮНКТАД, не имеют представительств на местах.
As many displaced nonetheless still lack the financial means to purchase land, they should at least be given the opportunity to lease or otherwise have access to plots of land. Поскольку многие перемещенные лица не имеют финансовых средств для приобретения земли, им по меньшей мере следует дать возможность арендовать землю или каким-либо иным образом иметь доступ к участкам земли.
However, at least 1.1 billion people still lack access to safe drinking water and about 2.4 billion to adequate sanitation. Однако по меньшей мере 1,1 млрд. человек по-прежнему не имеют доступа к безопасной питьевой воде, и примерно 2,4 млрд. человек не имеют доступа к надлежащей санитарии.
In the "parrot's beak" area of Guinea, lack of humanitarian access has dramatically affected over 180,000 Sierra Leonean refugees, 10,000 internally displaced persons and 60,000 civilians who are trapped and stranded with few prospects for resettlement. Поскольку гуманитарные организации не имеют доступа в район Гвинеи, который называют «клювом попугая», резко осложнилось положение более 180000 сьерра-леонских беженцев, 10000 перемещенных внутри страны лиц и 60000 гражданских лиц, которые оказались в бедственном положении и имеют мало шансов на переселение.
As indicated above, there is a strongly argued view in the debt literature that the Initiative's debt sustainability criteria are not objective and lack a robust theoretical justification. Как отмечалось выше, в литературе, посвященной проблемам задолженности, приводятся весомые доводы относительно того, что критерии приемлемости долга в рамках Инициативы необъективны и не имеют под собой твердой теоретической основы.
Countries with relatively low prevalence often lack targets specific to young people, while others have adopted the national goal of maintaining country-wide prevalence below 1 per cent, without reference to specific populations. Страны с относительно небольшим числом лиц, инфицированных ВИЧ, часто не имеют целевых показателей в отношении молодежи, а другие страны приняли национальную цель сохранения общестранового показателя инфицированных больных на уровне менее одного процента, причем не делается ссылок на конкретные группы населения.
These numbers paint a stark picture - too many individuals in too many nations lack access to the basic tools and infrastructure necessary for economic and social advancement. Эти цифры рисуют безрадостную картину: слишком много людей в слишком многих странах не имеют доступа к основным средствам и инфраструктуре, необходимым для социально-экономического развития.
Many of my colleagues stressed that adequate financing for a new concept of development requires new instruments to support those economies that have adopted solid economic policies but still lack access to capital markets. Многие из моих коллег подчеркнули, что надлежащее финансирование для реализации новой концепции развития требует новых средств в целях оказания поддержки экономике тех стран, которые осуществляют последовательную экономическую политику, но, однако, не имеют доступа к рынкам капитала.
The urban poor are especially vulnerable to social exclusion since they lack access to services, safety nets and political representation. Особенно рискует оказаться в социальной изоляции городская беднота, поскольку эти люди не имеют доступа к услугам, системам социальной защиты и не представлены в политических организациях.
International action is particularly important when dealing with cross-border M&As with global dimensions, especially for smaller countries that lack the necessary resources to mount and enforce such policies on their own. Международные действия обретают особенно важное значение, когда речь идет о трансграничных СиП глобального характера, особенно для более мелких стран, которые не имеют необходимых ресурсов для самостоятельного задействования и обеспечения соблюдения принципов такой политики.
With regard to spent fuel and waste management, countries with small nuclear programmes, or fragile economies, often lack the resources to develop geologic repositories. Что касается отработанного ядерного топлива и удаления отходов, то страны, имеющие незначительные ядерные программы, или слабую экономику, зачастую не имеют ресурсов для создания биологических хранилищ для захоронения радиоактивных отходов.
Most women who did not get such care did so out of embarrassment or for lack of access. Большинство женщин, которые не получают таких услуг, не обращаются за ними из стыдливости или не имеют к ним доступа.
For the displaced, the search for work is further complicated by the stigma and suspicion associated with their situation and their frequent lack of education and urban job skills. Что касается перемещенных лиц, то поиск работы дополнительно затрудняется с учетом того, что на них лежит клеймо позора и падают подозрения, связанные с их положением, и что нередко они не имеют образования и профессиональных навыков, требующихся для работы в городских условиях.
A third factor determining poverty at work is level of training: 34 per cent of the "working poor" lack qualifications. Уровень подготовки - это третий фактор, определяющий наличие состояния бедности среди работающих: 34% таких работающих бедняков не имеют диплома.
Many SMEs do not realize their full potential contribution to employment, growth, diversification, widening of the export base, a vibrant industrial sector and development because they lack access to markets, finance, business skills, technology and training. Многие МСП не реализуют полностью свой потенциал с точки зрения вклада в обеспечение занятости, роста, диверсификации, расширения экспортной базы, мощного промышленного сектора и развития, поскольку они не имеют доступа к рынкам, финансовым ресурсам, возможностям получения деловой квалификации, технологии и профессиональной подготовки.
In the view of the Secretary-General, the lack of continuity of service of the rotating military observers has proved to be a serious shortcoming, apart from insufficient administrative, legal and language skills. По мнению Генерального секретаря, отсутствие преемственности в работе заменяемых в порядке ротации военных наблюдателей представляет собой серьезный недостаток, равно как и то, что эти наблюдатели не имеют достаточной административной, правовой и лингвистической подготовки.
Many of the urban poor living in informal settlements suffer from lack of access to basic services and infrastructure, poor-quality housing, insecure tenure, and high risks to public health. Многие малоимущие городские семьи неофициальных поселенцев не имеют доступа к базовым услугам и инфраструктуре, нормальному жилью, правам землепользования и живут в опасных для здоровья условиях.
In addition, there is a lack of adequate protection for judicial officials in the performance of their functions; they are unable to execute arrest warrants or to collect evidence and carry out operations to obtain it. Эта ситуация усугубляется отсутствием адекватной системы защиты судебных работников при исполнении ими своих служебных обязанностей; кроме того, судебные работники не имеют возможности обеспечить выполнение ордеров об аресте или получении доказательств и осуществлении оперативных действий для их розыска.
A combination of a lack of capacity and interest in and fear of investigating such human rights violations and abuses by the police and the judicial authorities further exacerbates this situation. Ситуация еще более усугубляется тем, что полиция и судебные органы, с одной стороны, не имеют адекватных возможностей и заинтересованности для проведения расследований таких случаев нарушений прав человека и злоупотреблений, а с другой стороны, опасаются мести.