| The least developed countries, including Nepal, lack adequate resources to effectively deal with the menace of HIV/AIDS. | Наименее развитые страны, включая Непал, не имеют достаточного объема ресурсов для эффективной борьбы с угрозой ВИЧ/СПИДа. |
| Many lack opportunities to acquire decent jobs. | Многие люди не имеют возможности получить достойную работу. |
| Institutions often lack basic infrastructure, administrative systems, financial and skilled human resources and oversight and governance mechanisms. | Учреждения зачастую не имеют базовой инфраструктуры, административных систем, финансовых ресурсов, квалифицированных кадров и механизмов надзора и управления. |
| Despite recent progress, nearly two in three people who are eligible for therapy still lack access. | Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс, почти две трети людей, которым необходимо терапевтическое лечение, по-прежнему к нему не имеют доступа. |
| Currently, according to official data, over 1 billion people worldwide lack access to clean water. | По официальным данным, сегодня на планете свыше одного миллиарда человек не имеют доступа к чистой воде. |
| United Nations organizations in general lack guidelines for the identification, treatment and escalation of cross-cutting risks. | Организации системы Организации Объединенных Наций в целом не имеют руководящих принципов выявления, учета и эскалации сквозных рисков. |
| The majority of developing countries lack such a strategy. | Большинство развивающихся стран не имеют такой стратегии. |
| UNDAF noted that hundreds of thousands of IDPs in Kenya lack access to basic rights and services. | РПООНПР отметила, что сотни тысяч ВПЛ в Кении не имеют доступа к основным правам и услугам. |
| Older refugee and internally displaced women are sometimes denied access to health care because they lack legal status or legal documents and/or are resettled far from health-care facilities. | Пожилым женщинам, являющимся беженцами или внутренне перемещенными лицами, иногда отказывается в доступе к медицинскому обслуживанию, поскольку они не имеют правового статуса или юридических документов и/или проживают вдали от медицинских учреждений. |
| Refugees and displaced persons frequently live in overcrowded slums and shanty towns and lack livelihood opportunities. | Беженцы и перемещенные лица часто живут в переполненных трущобах или временных поселениях и не имеют возможности зарабатывать себе на жизнь. |
| Such workers are often not registered and lack formal work contracts. | Такие работники часто не регистрируются и не имеют официальных трудовых договоров. |
| In the majority of cases, the staff appointed to key positions lack the required skills and experience. | В большинстве случаев сотрудники, назначенные на ключевые должности учреждений этой системы, не имеют надлежащей подготовки и опыта работы. |
| In addition, many single women with children lack the technical resources to farm the land allocated to them. | Кроме того, многие одинокие женщины с детьми не имеют технических ресурсов для обработки выделенной им земли. |
| According to preliminary assessments, another 35004000 refugee families still lack permanent shelter. | По предварительным оценкам, З 500-4000 беженских семей все еще не имеют постоянного жилья. |
| Some 2.7 billion adults around the world lack access to banking services. | Около 2,7 миллиона взрослых людей во всем мире не имеют доступа к банковским услугам. |
| Members of these minorities often lack identification documents required to secure services; women and children may be particularly vulnerable. | Члены этих общин меньшинств зачастую не имеют удостоверений личности, необходимых для получения услуг; особенно уязвимыми могут быть женщины и дети. |
| For the nearly 1 billion who lack safe drinking water, the time for noble sentiments is long past. | Поскольку сейчас около 1 миллиарда людей не имеют доступа к безопасной питьевой воде, время для благородных призывов давно прошло. |
| Documents may be expensive, and accessing them difficult for individuals who do not have a fixed address or lack proof of identity. | Документы могут стоить недешево, и получить их бывает нелегко людям, которые не имеют конкретного адреса или удостоверения личности. |
| Young people are faced with the challenge of high unemployment owing mainly to lack of experience and relevant training. | Основная причина, по которой молодые люди сталкиваются с проблемой высокой безработицы, заключается в том, что они не имеют нужного опыта и соответствующей профессиональной подготовки. |
| Of the 884 million who lack access, 84 per cent live in villages. | Из 884 миллионов людей, которые не имеют доступа, 84 процента проживают в деревнях. |
| Our national institutions lack the capability to deal with global issues. | Наши национальные институты не имеют ресурсов для решения глобальных вопросов. |
| In developing countries, about 201 million married women lack access to modern contraceptives. | В развивающихся странах приблизительно 201 миллион замужних женщин не имеют доступа к современным противозачаточным средствам. |
| The parents have expressed their will to get their children back but they lack of necessary resources and information to get them. | Родители выразили свое желание возвратить своих детей, однако они не имеют необходимых ресурсов и информации для этого. |
| Some of those proposed for posts lack the requisite qualifications. | Некоторые лица, выдвинутые на должности, не имеют соответствующей квалификации. |
| This would mean that in developing countries alone about 342 million older persons currently lack adequate income security. | Это означает, что в одних только развивающихся странах в настоящее время примерно 342 миллиона пожилых людей не имеют достаточных гарантий получения дохода. |