The least developed countries, including Nepal, lack adequate resources to effectively deal with the menace of HIV/AIDS. |
Наименее развитые страны, включая Непал, не имеют достаточного объема ресурсов для эффективной борьбы с угрозой ВИЧ/СПИДа. |
Many lack opportunities to acquire decent jobs. |
Многие люди не имеют возможности получить достойную работу. |
Institutions often lack basic infrastructure, administrative systems, financial and skilled human resources and oversight and governance mechanisms. |
Учреждения зачастую не имеют базовой инфраструктуры, административных систем, финансовых ресурсов, квалифицированных кадров и механизмов надзора и управления. |
Despite recent progress, nearly two in three people who are eligible for therapy still lack access. |
Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс, почти две трети людей, которым необходимо терапевтическое лечение, по-прежнему к нему не имеют доступа. |
Currently, according to official data, over 1 billion people worldwide lack access to clean water. |
По официальным данным, сегодня на планете свыше одного миллиарда человек не имеют доступа к чистой воде. |
United Nations organizations in general lack guidelines for the identification, treatment and escalation of cross-cutting risks. |
Организации системы Организации Объединенных Наций в целом не имеют руководящих принципов выявления, учета и эскалации сквозных рисков. |
The majority of developing countries lack such a strategy. |
Большинство развивающихся стран не имеют такой стратегии. |
UNDAF noted that hundreds of thousands of IDPs in Kenya lack access to basic rights and services. |
РПООНПР отметила, что сотни тысяч ВПЛ в Кении не имеют доступа к основным правам и услугам. |
Older refugee and internally displaced women are sometimes denied access to health care because they lack legal status or legal documents and/or are resettled far from health-care facilities. |
Пожилым женщинам, являющимся беженцами или внутренне перемещенными лицами, иногда отказывается в доступе к медицинскому обслуживанию, поскольку они не имеют правового статуса или юридических документов и/или проживают вдали от медицинских учреждений. |
Refugees and displaced persons frequently live in overcrowded slums and shanty towns and lack livelihood opportunities. |
Беженцы и перемещенные лица часто живут в переполненных трущобах или временных поселениях и не имеют возможности зарабатывать себе на жизнь. |
Such workers are often not registered and lack formal work contracts. |
Такие работники часто не регистрируются и не имеют официальных трудовых договоров. |
In the majority of cases, the staff appointed to key positions lack the required skills and experience. |
В большинстве случаев сотрудники, назначенные на ключевые должности учреждений этой системы, не имеют надлежащей подготовки и опыта работы. |
In addition, many single women with children lack the technical resources to farm the land allocated to them. |
Кроме того, многие одинокие женщины с детьми не имеют технических ресурсов для обработки выделенной им земли. |
According to preliminary assessments, another 35004000 refugee families still lack permanent shelter. |
По предварительным оценкам, З 500-4000 беженских семей все еще не имеют постоянного жилья. |
Some 2.7 billion adults around the world lack access to banking services. |
Около 2,7 миллиона взрослых людей во всем мире не имеют доступа к банковским услугам. |
Members of these minorities often lack identification documents required to secure services; women and children may be particularly vulnerable. |
Члены этих общин меньшинств зачастую не имеют удостоверений личности, необходимых для получения услуг; особенно уязвимыми могут быть женщины и дети. |
For the nearly 1 billion who lack safe drinking water, the time for noble sentiments is long past. |
Поскольку сейчас около 1 миллиарда людей не имеют доступа к безопасной питьевой воде, время для благородных призывов давно прошло. |
Documents may be expensive, and accessing them difficult for individuals who do not have a fixed address or lack proof of identity. |
Документы могут стоить недешево, и получить их бывает нелегко людям, которые не имеют конкретного адреса или удостоверения личности. |
Young people are faced with the challenge of high unemployment owing mainly to lack of experience and relevant training. |
Основная причина, по которой молодые люди сталкиваются с проблемой высокой безработицы, заключается в том, что они не имеют нужного опыта и соответствующей профессиональной подготовки. |
Of the 884 million who lack access, 84 per cent live in villages. |
Из 884 миллионов людей, которые не имеют доступа, 84 процента проживают в деревнях. |
Our national institutions lack the capability to deal with global issues. |
Наши национальные институты не имеют ресурсов для решения глобальных вопросов. |
In developing countries, about 201 million married women lack access to modern contraceptives. |
В развивающихся странах приблизительно 201 миллион замужних женщин не имеют доступа к современным противозачаточным средствам. |
The parents have expressed their will to get their children back but they lack of necessary resources and information to get them. |
Родители выразили свое желание возвратить своих детей, однако они не имеют необходимых ресурсов и информации для этого. |
Some of those proposed for posts lack the requisite qualifications. |
Некоторые лица, выдвинутые на должности, не имеют соответствующей квалификации. |
This would mean that in developing countries alone about 342 million older persons currently lack adequate income security. |
Это означает, что в одних только развивающихся странах в настоящее время примерно 342 миллиона пожилых людей не имеют достаточных гарантий получения дохода. |