Women in particular tend to lack access to credit and the collateral needed for taking loans. |
Женщины, как правило, не имеют доступа к кредитам и не имеют залога для получения займов. |
As a result, agricultural producers lack access to capital and other inputs which would allow them to intensify or extend their production for exports. |
В результате этого производители сельскохозяйственной продукции не имеют необходимого доступа к капиталу и другим ресурсам, которые позволили бы им активизировать или расширить свое производство на экспорт. |
Women are affected by poverty more severely than men because they lack skills and are mostly illiterate and do not have access to educational or training establishments. |
Женщины страдают от нищеты в гораздо большей степени, чем мужчины, по причине отсутствия у них необходимых профессиональных навыков вследствие того, что они по большей части неграмотны и не имеют доступа к обучению и возможностей профессиональной подготовки. |
Sanitary conditions in prisons and other detention facilities severely contravene minimum standards, including lack of access to sufficient food and basic health care. |
Санитарные условия в тюрьмах и других местах содержания под стражей далеки от соблюдения даже минимальных санитарных норм, в частности заключенные не имеют возможности получать в достаточном объеме питание и базовое медицинское обслуживание. |
A vast majority of youth cannot read or write whilst others, though well educated, lack employable skills. |
Огромное большинство молодых людей не могут читать или писать, другие же, несмотря на хорошее образование, не имеют квалификации, позволяющей найти работу. |
This training and employment insurance is of benefit primarily to women, who generally lack opportunities for vocational training that will raise their status or improve their working conditions. |
Содействие в профессиональном обучении и трудоустройстве оказывается в основном женщинам, поскольку именно женщины, как правило, не имеют возможностей получить профессиональное образование, позволяющее им подняться выше по карьерной лестнице или улучшить условия труда. |
Many farmers lack the basic resources, including seeds, fertilizers and tools, to benefit fully from the improved rains. |
Многие фермеры не имеют основных ресурсов, включая семена, удобрения и сельскохозяйственные орудия, с тем чтобы в полной мере воспользоваться более обильными дождями. |
Workers in the informal sector, including the self-employed, often lack access to safety nets and other forms of social protection and work under conditions that do not meet international labour standards. |
Работники неформального сектора, в том числе работающие не по найму, часто не имеют доступа к сетям социальной защиты и другим формам социального обеспечения и работают в условиях, которые не отвечают международным трудовым стандартам. |
Moreover, there is no incentive among the lawyers of the Office, as United Nations staff members, to litigate cases which lack legal merit. |
Кроме того, у юристов Отдела как сотрудников Организации Объединенных Наций нет никакого стимула участвовать в разбирательстве дел, которые не имеют под собой правовой основы. |
This is particularly troubling with respect to civil matters involving the most vulnerable groups, such as indigenous peoples, persons with disabilities and ethnic minorities, who often face serious deprivations and violations of their rights, and lack the means or ability to contest them. |
Эта проблема особенно остро стоит, когда речь идет о гражданских делах с участием самых уязвимых групп, таких как коренные народы, инвалиды и этнические меньшинства, которые часто сталкиваются с серьезными лишениями и нарушениями своих прав, но при этом не имеют средств или возможностей их оспорить. |
Aware that a number of representatives appeared to lack such knowledge, both sides expressed a clear desire for organizing relevant training (as agreed in 2007 but never implemented because of alleged financial constraints). |
Отдавая себе отчет в том, что ряд участников, как представляется, не имеют таких знаний, обе стороны прямо выразили желание организовать соответствующую подготовку (это было согласовано в 2007 году, но так и не было реализовано из-за предполагаемых финансовых трудностей). |
This reflects their lack of access to proven prevention tools, attributable in large part to the effects of punitive laws, abusive police practices and high levels of stigma and discrimination. |
Это объясняется тем, что эти группы не имеют доступа к надежным средствам профилактики в значительной мере в силу карательного законодательства, полицейского произвола и высокого уровня стигматизации и дискриминации. |
There are concerns that communal centres, which are not supported by the Government or local authorities, are overcrowded and lack access to clean water, electricity, insulation, sanitation and waste management facilities, increasing the risk of disease outbreaks. |
Существуют опасения относительно того, что общинные центры, не имеющие поддержки правительства или местных органов власти, являются переполненными и не имеют доступа к системам подачи чистой воды, электроснабжения, изоляции, канализации и удаления отходов, что повышает опасность вспышек заболеваний. |
Despite their commitment to the implementation of resolution 1540 (2004), some States lack the required legal and regulatory infrastructure, implementation experiences and/or resources to do so. |
Несмотря на свою приверженность осуществлению резолюции 1540 (2004), некоторые государства не имеют необходимой правовой и нормативной базы, опыта в осуществлении и/или ресурсов для этой цели. |
The Team does not dispute that in the abstract, adjudication mechanisms with the features the Special Rapporteur has outlined may be preferable to those that lack them. |
Группа не спорит с тем, что в теории те механизмы принятия решений, которые обладают характеристиками, отмеченными Специальным докладчиком, могут быть более предпочтительными по сравнению с теми механизмами, которые этих характеристик не имеют. |
Unrest in Yemen's south has its roots in the marginalization and discrimination of southerners since unification in 1990 and their perceived lack of access to resources and opportunities. |
Волнение в южной части Йемена вызваны маргинализацией и дискриминацией жителей этой части страны после объединения в 1990 году и тем, что, по их мнению, они не имеют доступа к ресурсам и возможностям. |
In many countries where parliaments lack the capacity to effectively monitor and implement the international development goals, the United Nations country team could help facilitate the involvement of the parliament in national review exercises and generally facilitate information sharing and the provision of targeted technical assistance. |
Во многих странах, где парламенты не имеют возможности эффективно контролировать или осуществлять международные цели в области развития, страновая группа Организации Объединенных Наций могла бы помочь активизировать участие парламента в национальных обзорных мероприятиях и в целом содействовать обмену информацией и предоставлению целенаправленной технической помощи. |
Only citizens found by a court to lack dispositive capacity and those serving court sentences of deprivation of liberty are not entitled to take part in referendums. |
Не имеют прав участвовать в референдуме лишь граждане, признанные судом недееспособными, и лица, содержащиеся в учреждениях по исполнению наказания в виде лишения свободы по приговору суда. |
The United Nations estimates that about 2.5 billion people still lack access to improved sanitation and 1.2 billion practice open defecation. |
По расчетам Организации Объединенных Наций, около 2,5 млрд. человек по-прежнему не имеют доступа к улучшенным санитарным объектам, а 1,2 млрд. человек испражняются на улице. |
However, as long as the lack of alignment continues, there is a risk that the efforts of UNODC will be focused on activities that are not central to its strategy. |
Однако, пока такая неувязка сохраняется, имеется опасность того, что усилия ЮНОДК будут направлены на осуществление тех мероприятий, которые не имеют первостепенного значения для реализации его стратегии. |
As at 2012, almost 1.5 billion people still lived in violent, conflict-ridden countries characterized by a lack of political cohesion, shattered institutions, absence of the rule of law and justice, and marginalization of certain communities from the political and development process. |
По состоянию на 2012 год, почти 1,5 миллиарда человек все еще проживали в охваченных ожесточенными конфликтами странах, лишенных политического единства, нормально функционирующих институтов, законности и правосудия, в которых некоторые группы населения не имеют возможности участвовать в политической жизни и процессе развития. |
In Kosovo, real-time monitoring has shown that repatriated children - mostly belonging to the Roma, Ashkali and Egyptian populations - face a high risk of poverty and high levels of statelessness, while also suffering from mental health problems and lack of social support networks. |
В Косово мониторинг в режиме реального времени показывает, что репатриированные дети - в основном из этнических групп рома, ашкали и египтян - подвергаются высокому риску бедности, часто не имеют гражданства и при этом страдают от расстройств психического здоровья и отсутствия сетей социальной поддержки. |
In particular, the Committee is concerned that personnel involved in juvenile justice, such as law enforcement officers, prosecutors, judges, and lawyers, lack understanding and training on the Convention. |
В частности, Комитет обеспокоен тем, что такие работники системы ювенальной юстиции, как сотрудники правоохранительных органов, прокуроры, судьи и адвокаты, не имеют необходимых знаний о Конвенции и подготовки по ней. |
The Committee is also concerned by women's lack of knowledge about their rights and their lack of access to justice and the difficulties they face in obtaining redress in the courts, including due to lack of legal assistance and practical difficulties in accessing courts. |
Комитет обеспокоен также тем, что женщины не знают своих прав, не имеют доступа к механизмам правосудия и сталкиваются с трудностями при попытке получить средства правовой защиты в судах, в том числе ввиду отсутствия правовой помощи и труднодоступности судов. |
Most United Nations bodies do not have regional or subregional offices, and this lack makes for a weak and distorted partnership between the United Nations and Member States. |
Большинство органов Организации Объединенных Наций не имеют региональных или субрегиональных отделений, что приводит к слабым и искаженным партнерским отношениям между Организацией и государствами-членами. |