| More than 200 million such enterprises lack access to financial services worldwide. | Более 200 миллионов таких предприятий по всему миру не имеют доступа к финансовым услугам. |
| Those currently regrouped lack sufficient food, shelter and access to medical facilities. | Те из них, кто уже прошли перегруппировку, не имеют достаточно продовольствия, крыши над головой и доступа к медицинским услугам. |
| Countries are increasingly recognizing that such laws are discriminatory and lack any public health justification. | Все больше стран признают, что такие законы носят дискриминационный характер и не имеют никакого основания с точки зрения здравоохранения. |
| Most of them live in small communities which lack the necessary technology and skills. | Большинство из них - это жители небольших населенных пунктов, которые не имеют необходимых техники и навыков. |
| Children are often politically voiceless and lack access to relevant information. | Ь) дети зачастую политически безгласны и не имеют доступа к соответствующей информации. |
| It aggravates further when town or area lack alternative employment opportunities. | Эта проблема усугубляется еще более, если город или район не имеют альтернативных возможностей обеспечения занятости. |
| Countries that cannot borrow in international markets in their own currency lack that power. | Страны, которые не могут брать ссуды у международных финансовых рынков в своей собственной валюте, не имеют такой возможности. |
| And decisions made by an undemocratic organ lack legitimacy. | А решения, принимаемые недемократичным органом, не имеют законной силы. |
| In addition they are usually understaffed and lack adequate long-term funding. | Кроме того, эти учреждения, как правило, недостаточно укомплектованы кадрами и не имеют источников надлежащего долгосрочного финансирования. |
| Rural women generally lack those advantages and therefore tend to be marginalized in acquiring technology. | Сельские женщины обычно не имеют таких преимуществ и поэтому при получении технологии оказываются, как правило, на заднем плане. |
| Teachers in these areas also lack appropriate conditions to improve their knowledge. | Кроме того, учителя, работающие в этих районах, не имеют надлежащих условий для повышения своей квалификации. |
| In some situations, citizens lack a voice. | В некоторых ситуациях граждане не имеют права высказывать свое мнение. |
| Local authorities generally lack sufficient experience in environmental matters to manage their new responsibilities. | Органы власти на местах, как правило, не имеют достаточного опыта в вопросах охраны окружающей среды, с тем чтобы должным образом осуществлять свои новые полномочия. |
| Such claims and allegations lack any basis. | Эти утверждения и предположения не имеют под собой никаких оснований. |
| Yet groups most vulnerable to infection lack access to comprehensive prevention methods. | Тем не менее наиболее уязвимые перед этой инфекцией группы населения не имеют доступа к всеобъемлющим методам профилактики. |
| SRSGs currently lack both authority and accountability. | В настоящее время СПГС не имеют ни полномочий, ни ответственности. |
| Developing countries currently lack effective funding mechanisms to support adaptation to climate change. | Развивающиеся страны в настоящее время не имеют эффективных финансовых механизмов для оказания поддержки мерам в области адаптации к изменению климата. |
| Women are performing most farming tasks and therefore lack equal access to formal education. | Женщины выполняют основную долю работ в сельском хозяйстве и вследствие этого не имеют равного доступа к формальному образованию. |
| Many States lack centralized databases and sufficient forensics capacities to engage in complex counter-terrorism investigations. | Многие государства не имеют централизованных баз данных и полноценных криминалистических лабораторий для проведения сложных расследований в рамках борьбы с терроризмом. |
| Over 2.6 billion people still lack access to adequate sanitation. | Более 2,6 миллиарда человек все еще не имеют доступа к надлежащим услугам в области санитарии. |
| Persons living in poverty often lack access to crucial information about decisions affecting their lives. | Лица, живущие в бедности, зачастую не имеют доступа к исключительно важной информации о затрагивающих их жизнь решениях. |
| They normally lack insurance protection and receive less support from the State. | Как правило, они не имеют страхового покрытия и получают помощь от государства в меньшем объеме. |
| Many lack access to financial and legal resources. | Многие из них не имеют доступа к финансам и юридическим ресурсам. |
| Magistrates' courts often apply civil procedure in criminal cases because they lack relevant legal texts. | При вынесении решений по уголовным делам магистратные суды зачастую применяют нормы гражданского процессуального кодекса, поскольку они не имеют соответствующих законодательных документов. |
| Most rural women lack national personal ID number cards. | Большинство сельских женщин не имеют национальных номерных документов, удостоверяющих личность. |