Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Не имеют

Примеры в контексте "Lack - Не имеют"

Примеры: Lack - Не имеют
People are denied jobs ostensibly because they lack educational qualifications; or they are refused housing because there is a high crime rate in their community. Людям отказывают в работе якобы потому, что они не имеют необходимого для этого образования, или отказывают в жилье, поскольку в их общине высока преступность.
They usually do not possess the necessary technical expertise, and lack the resources required for legal counsel in anti-dumping actions or in pursuing their rights under the WTO dispute settlement mechanism. Как правило, они не имеют необходимых технических навыков и испытывают нехватку средств, требуемых для оплаты юридических услуг при проведении антидемпинговых разбирательств или при защите своих прав в рамках механизма ВТО по урегулированию споров.
They lack access to wealth, economic and investment opportunities, employment and safe working conditions, education, information technology, environmental and other legal protections, health care, social services, political power and influence in international affairs and arenas. Они лишены доступа к богатству, экономическим и инвестиционным возможностям, занятости и безопасным условиям труда, образованию, информационной технологии, механизмам охраны окружающей среды и юридической защите, здравоохранению, социальным услугам и не имеют политической власти и влияния в международных делах.
The Special Rapporteur is particularly concerned about the continuing lack of information relating to the numbers of children who should be in school but are not, as she noted in her preliminary report. Как отмечалось в ее предварительном докладе, Специальный докладчик испытывает особую озабоченность в связи с тем, что по-прежнему не поступает информация о количестве детей, которые должны учиться в школе, однако не имеют такой возможности.
Yet nearly 1 billion people are still denied access to clean water supplies and 2.4 billion people lack access to basic sanitation. Вместе с тем около 1 млрд. людей до сих пор не имеют доступа к чистой воде, а 2,4 млн. человек - доступа к основным услугам в области санитарии.
It also regrets that the National Council of Children and the other bodies, ministries and councils lack the requisite institutional capacity, skills and financial resources to carry out their mandates. Он также сожалеет, что для осуществления своих мандатов Национальный совет по охране детства и другие министерства, ведомства и советы не имеют необходимых организационных возможностей, квалифицированных кадров и финансовых ресурсов.
This high-level dialogue has offered us a chance to devise strategies for seizing the opportunities provided by globalization and liberalization while at the same time exploring ways of mitigating their adverse effects on those countries that lack the wherewithal to take advantage of them. Этот диалог на высоком уровне дает нам возможность разработать стратегии реализации возможностей, предоставляемых глобализацией и либерализацией, и в то же время изучить пути смягчения их отрицательных последствий для тех стран, которые не имеют необходимых средств для того, чтобы извлечь из них выгоду.
The Ministry of Education and Higher Education has identified three areas with predominantly backward schools with less than 100 students which lack facilities to provide secondary education. Министерство образования и высшего образования определило три региона с наибольшим числом слабообеспеченных школ, где обучаются менее 100 учащихся и которые не имеют возможностей для предоставления среднего образования.
Often, they even lack the mandate or competence to deal with the area of work of the CTC. Зачастую они даже не имеют ни мандата, ни компетенции для того, чтобы работать в области, находящейся в ведении КТК.
In the course of their raids, the police, who often lack the training and the means to properly carry out these operations, are known to engage in unjustified fatal shootings of alleged criminal suspects or local inhabitants. В ходе своих рейдов полицейские, которые зачастую не имеют подготовки и не знакомы со способами надлежащего проведения таких операций, как известно, прибегают к необоснованной стрельбе в предполагаемых подозреваемых в совершении преступлений или местных жителей, приводящей к летальному исходу.
However, more than 120 million couples still lack access to reproductive health commodities and services and commodity security remains an urgent issue, particularly in poor countries in Africa and other parts of the world. Тем не менее, более 120 миллионов пар до сих пор не имеют доступа к медицинским товарам и услугам репродуктивного здравоохранения, а безопасность этих медицинских товаров оставляет желать много лучшего, особенно в бедных африканских странах и других регионах.
Teachers and trainers in many parts of the world lack sufficient training, resources, support, materials and conditions conducive to service, which decreases the effectiveness of young people's learning. Во многих частях мира преподаватели и инструкторы не имеют достаточной подготовки, ресурсов, поддержки, материалов и надлежащих условий для работы, что снижает эффективность образования, получаемого молодыми людьми.
The government has also recognized the need of those who want to invest in micro-enterprises but lack sufficient capital or assets that can be used as collateral for regular bank loans. Правительство также принимает во внимание интересы тех граждан, которые хотели бы вложить капитал в микропредприятия, но не имеют достаточного капитала или активов для использования в качестве обеспечения регулярных банковских кредитов.
Many young people, especially in developing countries, remain marginalized from the global economy and lack the capabilities to access the opportunities that globalization offers. Большое число молодых людей, особенно в развивающихся странах, остаются исключенными из мировой экономики и не имеют достаточных возможностей, чтобы воспользоваться преимуществами глобализации.
OIOS furthermore notes that most divisions and units either lack or have insufficient operational guidelines for day-to-day activities and tasks; consequently, Department staff often rely on their own individual methods for performing their work. УСВН отмечает также, что большинство отделов и подразделений либо не имеют вообще, либо имеют недостаточные оперативные руководящие указания в отношении их каждодневной деятельности и задач; соответственно, сотрудники Департамента нередко полагаются на свои собственные индивидуальные методы выполнения своей работы.
On the other hand, countries that have not invested enough in social development, such as education and health care, tend to lack the basis for long-term competitiveness and profitability of industry. В то же время страны с недостаточным объемом инвестиций в социальное развитие, например, образование и здравоохранение, как правило, не имеют необходимой основы для обеспечения конкурентоспособности и доходности промышленности в долгосрочной перспективе.
Similarly, in many countries the research and development institutions necessary to move towards sustainable development are either not in place or lack the resources to function efficiently. Аналогичным образом, во многих странах учреждения, занимающиеся научными исследованиями и разработками, необходимыми для перехода к устойчивому развитию, либо отсутствуют, либо не имеют соответствующих ресурсов для эффективного функционирования.
It must be recognised, however, that proper implementation of this instrument will require technical assistance as well as training for judges, prosecutors and police officers, for there is total lack of experience in matters related to mutual legal assistance and extradition. Однако следует признать, что для надлежащего выполнения этого документа потребуется техническая помощь, а также профессиональная подготовка судей, прокуроров и сотрудников полиции, поскольку они не имеют никакого опыта в вопросах, связанных с взаимной правовой помощью и выдачей.
Lastly, there were no constitutional or legal restrictions concerning the potential beneficiaries of loans and microcredits, but women were often prevented from obtaining loans on account of a lack of collateral. И наконец, несмотря на отсутствие конституционных или правовых положений, ограничивающих права женщин на получение займов и микрокредитов, женщины, тем не менее, нередко не имеют возможности получать займы из-за отсутствия залогового обеспечения.
Agricultural extension services, which are crucial for disseminating new knowledge and practices, continue to suffer from lack of funding and a critical mass of technical expertise. Службы по распространению сельскохозяйственной информации, имеющие столь большое значение для обмена новыми знаниями и практическими методами, по-прежнему испытывают нехватку финансовых средств и не имеют критической массы технического опыта.
Billions of people do not have access to safe water and billions of people in the world lack adequate sanitation. Миллиарды людей на планете не имеют доступа к чистой питьевой воде и живут в антисанитарных условиях.
The existing institutions and policy-making bodies, at both the domestic and the international levels, lack the capacity to integrate the goals of economic growth, social development and environmental protection. Существующие институты и директивные органы как на национальном, так и на международном уровнях не имеют достаточного потенциала для интеграции деятельности по достижению целей экономического роста, социального развития и охраны окружающей среды.
While an immigrant's lack of Finnish skills, education and qualifications sometimes presents a real problem, the situation is often aggravated by the prejudice the employer or co-workers may have against the immigrant. Помимо того, что иммигранты зачастую не имеют необходимых навыков, образования и квалификации, ситуация нередко усугубляется предвзятым к ним отношением со стороны работодателей или коллег по работе.
As Human Rights Watch noted, "Most female genocide survivors have little education, lack marketable skills and are often denied access to their husband's or father's property because they are women." Ibid., p. 23. Как отметила Организация по наблюдению за соблюдением прав человека, "большинство женщин, переживших геноцид, малограмотны, не имеют профессиональных навыков и часто лишены доступа к имуществу своих мужей или отцов в силу того, что они женщины" 8/.
However, approximately half of the items on the government agenda continued to lack fundamental background documentation or contained documentation in only one of the official languages, namely Albanian. Однако до сих пор около половины вопросов, включенных в повестку дня правительства, не имеют под собой солидной документальной базы или подкреплены документами лишь на одном из официальных языков, а именно на албанском.