However, it is estimated that at least one billion human beings still lack adequate shelter and are living in unacceptable conditions of poverty, mostly in developing countries. |
Однако, по оценкам, на сегодняшний день не менее 1 млрд. человек по-прежнему не имеют надлежащего жилья и проживают в недопустимых условиях нищеты, главным образом в развивающихся странах. |
Returnees in affected countries risked being harassed by uncontrollable armed groups and suffered from lack of assurance that they would be provided with the basic necessities of resettlement. |
В странах, затронутых этой проблемой, репатрианты могут подвергаться преследованиям со стороны неконтролируемых вооруженных групп и не имеют гарантий того, что в случае расселения они будут обеспечены всем необходимым. |
Thus, both the Commission and the Sub-Commission should expand the mandates of those thematic mechanisms that currently lack specificity regarding violence against women. |
Так, в частности, и Комиссии и Подкомиссии следует расширить мандаты тех тематических механизмов, которые в настоящее время не имеют конкретных полномочий в вопросах, касающихся насилия в отношении женщин. |
Many people lack the land or dependable security to farm, malnutrition and disease are rampant and efforts to deliver relief to many locations are impeded. |
Многие люди не имеют участков земли или надежных гарантий для ведения сельского хозяйства, широко распространены недоедание и болезни и затруднен доступ для оказания чрезвычайной помощи во многие населенные пункты. |
In countries where large-scale disasters are infrequent, civil society and national authorities generally lack the experience, capacity and resources to move rapidly into implementing comprehensive recovery efforts. |
В странах, где крупномасштабные стихийные бедствия случаются нечасто, гражданское общество и руководство страны обычно не имеют опыта, потенциалов и ресурсов, чтобы быстро приступить к осуществлению мероприятий по всестороннему восстановлению. |
Politicians representing these voters lack experience in government, sometimes are technically unprepared for governance, and are suspicious of technocrats and bureaucrats, particularly those in Brussels. |
Представляющие их политики не имеют достаточного опыта правления, иногда являются технически неподготовленными к управлению страной и с подозрением относятся к технократам и бюрократам, особенно тем, кто заседает в Брюсселе. |
A major problem is that many countries have formulated energy policies and action plans but lack the capacity or political will to implement them. |
Важной проблемой в этом отношении является то обстоятельство, что многие страны, сформировавшие свой курс и план действий в энергетическом секторе, не имеют достаточного потенциала либо политической воли для их практической реализации. |
However, there appears to be confusion among many major groups, particularly those in the developing countries, regarding the application procedures and lack of information on the funds available. |
Однако многие основные группы, прежде всего в развивающихся странах, по-видимому, не до конца разобрались в вопросах, касающихся процедур представления заявок, и не имеют достаточно полной информации о наличии средств. |
Despite my previous appeals, the centres continue to lack adequate financial resources and are not able to function in the manner intended by the General Assembly. |
Несмотря на мои прошлые призывы, центры по-прежнему ощущают нехватку надлежащих финансовых ресурсов и не имеют возможности функционировать так, как это предусматривалось Генеральной Ассамблеей. |
Detainees interviewed by the Special Rapporteur at Elisabeth complained that they had no opportunity to communicate with the personnel and other residents of the centre because of the lack of a common language. |
Содержащиеся под стражей лица, с которыми беседовала Специальный докладчик в учреждении в Элизабет, жаловались на то, что они не имеют возможности общаться с персоналом и другими лицами, находящимися в центре, поскольку говорят на разных языках. |
A significant number of States parties to the Convention, virtually all from developing countries, lack diplomatic representation in Geneva while maintaining Permanent Missions in New York. |
Значительное число государств - участников Конвенции, практически все развивающиеся страны, не имеют дипломатических представительств в Женеве, но располагают постоянными миссиями в Нью-Йорке. |
Some 50,000 internally displaced persons currently lack shelter or any support network, and are ill-prepared for inclement winter weather that may arrive as early as next month. |
В настоящее время порядка 50000 перемещенных внутри страны лиц не имеют ни крова, ни какой бы то ни было поддержки и не готовы к суровой зиме, которая может наступить уже в следующем месяце. |
The Special Rapporteur has known these persons for many years and can attest to their commitment to human rights and lack of ulterior motives. |
Специальный докладчик знает этих людей уже много лет и может с уверенностью сказать, что они привержены правам человека и не имеют каких-либо иных интересов. |
They lack the opportunity to bring statistical knowledge from various subject areas together, and this may have a negative impact on the quality of their statistical work. |
Они не имеют возможности обобщить статистический опыт, накопленный в различных областях, что может отрицательно сказаться на качестве их статистической работы. |
Female-headed households tend to be poorer, own less land and often lack access to credit and technology. |
Домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, как правило, менее состоятельны, имеют меньше земли и зачастую не имеют доступа к кредитам и технологии. |
Women and vulnerable groups continue to lack such rights |
Женщины и уязвимые группы по-прежнему не имеют таких прав |
Distribution, however, remains a problem, a situation similar to food and agricultural products, since many less developed countries lack financial resources to import wood and wood products. |
Вместе с тем остается нерешенной проблема их распределения, где ситуация аналогична той, что существует в отношении обеспеченности продовольственной и сельскохозяйственной продукцией, поскольку многие менее развитые страны не имеют финансовых ресурсов для импорта древесины и древесной продукции. |
The Special Rapporteur was informed from various sources that in many cases, sitting judges lack sufficient legal training and decide cases within a matter of minutes. |
Специальный докладчик была информирована из различных источников о том, что во многих случаях участвующие в судебном процессе судьи не имеют достаточной правовой подготовки и выносят решения по делам буквально в считанные минуты. |
Furthermore, disabled girls encounter many barriers to their self-fulfilment, and those who have the benefit of vocational training lack the means to become self-employed. |
Кроме того, девушки с умственными или физическими недостатками испытывают большие трудности в получении образования; те из них, кому предоставлена возможность профессиональной подготовки, не имеют средств, достаточных для самостоятельной занятости. |
Nearly a billion are illiterate and over a billion lack access to food and safe water. |
Почти миллиард людей неграмотны и более миллиарда не имеют доступа к продуктам питания и питьевой воде. |
Again, many community-based development agencies lack the capacity to implement grant and credit programmes, which require a certain minimum level of financial, administrative and technical resources. |
Многие общинные учреждения по вопросам развития не имеют возможности осуществлять программы кредитования и дотаций, которые требуют определенного минимального объема финансовых, административных и технических ресурсов. |
The new commercial enterprises often lack experience in responsible environmental management and face strong competitive pressures to 'profit now' and cut costs. |
Новые коммерческие предприятия зачастую не имеют опыта ответственного управления качеством окружающей среды и сталкиваются с острой конкуренцией, в результате чего они стремятся к "получению сиюминутной прибыли" и сокращению издержек. |
Caught in the cycle of poverty, women lack access to resources and services to change their situation. |
Будучи в замкнутом круге нищеты, женщины не имеют доступа к ресурсам и услугам, которые позволили бы им изменить свое положение. |
Developing countries often lack adequately equipped laboratories for testing and evaluation and the requisite specialized data systems or information on the harmful characteristics of wastes. |
Зачастую эти страны не имеют адекватно оборудованных лабораторий для проведения необходимых испытаний и оценок и не располагают специализированными информационными базами с данными о вредных свойствах отходов. |
Impoverished people are particularly vulnerable when disaster strikes, as they normally lack insurance or other safety nets to help them weather hard luck and difficult times. |
В случае стихийных бедствий в первую очередь страдают бедняки, поскольку они, как правило, не имеют страхового обеспечения или иных гарантий безопасности, на которые они могли бы опереться, чтобы вынести тяготы судьбы и пережить трудные времена. |