Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Не имеют

Примеры в контексте "Lack - Не имеют"

Примеры: Lack - Не имеют
However, it is estimated that at least one billion human beings still lack adequate shelter and are living in unacceptable conditions of poverty, mostly in developing countries. Однако, по оценкам, на сегодняшний день не менее 1 млрд. человек по-прежнему не имеют надлежащего жилья и проживают в недопустимых условиях нищеты, главным образом в развивающихся странах.
Returnees in affected countries risked being harassed by uncontrollable armed groups and suffered from lack of assurance that they would be provided with the basic necessities of resettlement. В странах, затронутых этой проблемой, репатрианты могут подвергаться преследованиям со стороны неконтролируемых вооруженных групп и не имеют гарантий того, что в случае расселения они будут обеспечены всем необходимым.
Thus, both the Commission and the Sub-Commission should expand the mandates of those thematic mechanisms that currently lack specificity regarding violence against women. Так, в частности, и Комиссии и Подкомиссии следует расширить мандаты тех тематических механизмов, которые в настоящее время не имеют конкретных полномочий в вопросах, касающихся насилия в отношении женщин.
Many people lack the land or dependable security to farm, malnutrition and disease are rampant and efforts to deliver relief to many locations are impeded. Многие люди не имеют участков земли или надежных гарантий для ведения сельского хозяйства, широко распространены недоедание и болезни и затруднен доступ для оказания чрезвычайной помощи во многие населенные пункты.
In countries where large-scale disasters are infrequent, civil society and national authorities generally lack the experience, capacity and resources to move rapidly into implementing comprehensive recovery efforts. В странах, где крупномасштабные стихийные бедствия случаются нечасто, гражданское общество и руководство страны обычно не имеют опыта, потенциалов и ресурсов, чтобы быстро приступить к осуществлению мероприятий по всестороннему восстановлению.
Politicians representing these voters lack experience in government, sometimes are technically unprepared for governance, and are suspicious of technocrats and bureaucrats, particularly those in Brussels. Представляющие их политики не имеют достаточного опыта правления, иногда являются технически неподготовленными к управлению страной и с подозрением относятся к технократам и бюрократам, особенно тем, кто заседает в Брюсселе.
A major problem is that many countries have formulated energy policies and action plans but lack the capacity or political will to implement them. Важной проблемой в этом отношении является то обстоятельство, что многие страны, сформировавшие свой курс и план действий в энергетическом секторе, не имеют достаточного потенциала либо политической воли для их практической реализации.
However, there appears to be confusion among many major groups, particularly those in the developing countries, regarding the application procedures and lack of information on the funds available. Однако многие основные группы, прежде всего в развивающихся странах, по-видимому, не до конца разобрались в вопросах, касающихся процедур представления заявок, и не имеют достаточно полной информации о наличии средств.
Despite my previous appeals, the centres continue to lack adequate financial resources and are not able to function in the manner intended by the General Assembly. Несмотря на мои прошлые призывы, центры по-прежнему ощущают нехватку надлежащих финансовых ресурсов и не имеют возможности функционировать так, как это предусматривалось Генеральной Ассамблеей.
Detainees interviewed by the Special Rapporteur at Elisabeth complained that they had no opportunity to communicate with the personnel and other residents of the centre because of the lack of a common language. Содержащиеся под стражей лица, с которыми беседовала Специальный докладчик в учреждении в Элизабет, жаловались на то, что они не имеют возможности общаться с персоналом и другими лицами, находящимися в центре, поскольку говорят на разных языках.
A significant number of States parties to the Convention, virtually all from developing countries, lack diplomatic representation in Geneva while maintaining Permanent Missions in New York. Значительное число государств - участников Конвенции, практически все развивающиеся страны, не имеют дипломатических представительств в Женеве, но располагают постоянными миссиями в Нью-Йорке.
Some 50,000 internally displaced persons currently lack shelter or any support network, and are ill-prepared for inclement winter weather that may arrive as early as next month. В настоящее время порядка 50000 перемещенных внутри страны лиц не имеют ни крова, ни какой бы то ни было поддержки и не готовы к суровой зиме, которая может наступить уже в следующем месяце.
The Special Rapporteur has known these persons for many years and can attest to their commitment to human rights and lack of ulterior motives. Специальный докладчик знает этих людей уже много лет и может с уверенностью сказать, что они привержены правам человека и не имеют каких-либо иных интересов.
They lack the opportunity to bring statistical knowledge from various subject areas together, and this may have a negative impact on the quality of their statistical work. Они не имеют возможности обобщить статистический опыт, накопленный в различных областях, что может отрицательно сказаться на качестве их статистической работы.
Female-headed households tend to be poorer, own less land and often lack access to credit and technology. Домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, как правило, менее состоятельны, имеют меньше земли и зачастую не имеют доступа к кредитам и технологии.
Women and vulnerable groups continue to lack such rights Женщины и уязвимые группы по-прежнему не имеют таких прав
Distribution, however, remains a problem, a situation similar to food and agricultural products, since many less developed countries lack financial resources to import wood and wood products. Вместе с тем остается нерешенной проблема их распределения, где ситуация аналогична той, что существует в отношении обеспеченности продовольственной и сельскохозяйственной продукцией, поскольку многие менее развитые страны не имеют финансовых ресурсов для импорта древесины и древесной продукции.
The Special Rapporteur was informed from various sources that in many cases, sitting judges lack sufficient legal training and decide cases within a matter of minutes. Специальный докладчик была информирована из различных источников о том, что во многих случаях участвующие в судебном процессе судьи не имеют достаточной правовой подготовки и выносят решения по делам буквально в считанные минуты.
Furthermore, disabled girls encounter many barriers to their self-fulfilment, and those who have the benefit of vocational training lack the means to become self-employed. Кроме того, девушки с умственными или физическими недостатками испытывают большие трудности в получении образования; те из них, кому предоставлена возможность профессиональной подготовки, не имеют средств, достаточных для самостоятельной занятости.
Nearly a billion are illiterate and over a billion lack access to food and safe water. Почти миллиард людей неграмотны и более миллиарда не имеют доступа к продуктам питания и питьевой воде.
Again, many community-based development agencies lack the capacity to implement grant and credit programmes, which require a certain minimum level of financial, administrative and technical resources. Многие общинные учреждения по вопросам развития не имеют возможности осуществлять программы кредитования и дотаций, которые требуют определенного минимального объема финансовых, административных и технических ресурсов.
The new commercial enterprises often lack experience in responsible environmental management and face strong competitive pressures to 'profit now' and cut costs. Новые коммерческие предприятия зачастую не имеют опыта ответственного управления качеством окружающей среды и сталкиваются с острой конкуренцией, в результате чего они стремятся к "получению сиюминутной прибыли" и сокращению издержек.
Caught in the cycle of poverty, women lack access to resources and services to change their situation. Будучи в замкнутом круге нищеты, женщины не имеют доступа к ресурсам и услугам, которые позволили бы им изменить свое положение.
Developing countries often lack adequately equipped laboratories for testing and evaluation and the requisite specialized data systems or information on the harmful characteristics of wastes. Зачастую эти страны не имеют адекватно оборудованных лабораторий для проведения необходимых испытаний и оценок и не располагают специализированными информационными базами с данными о вредных свойствах отходов.
Impoverished people are particularly vulnerable when disaster strikes, as they normally lack insurance or other safety nets to help them weather hard luck and difficult times. В случае стихийных бедствий в первую очередь страдают бедняки, поскольку они, как правило, не имеют страхового обеспечения или иных гарантий безопасности, на которые они могли бы опереться, чтобы вынести тяготы судьбы и пережить трудные времена.