Despite the social integration programmes organized for them, most of them are illiterate, lack skills and make a living out of violence. |
Несмотря на разработанные для них программы социальной интеграции, большинство из них неграмотны, не имеют профессии и пробавляются разбоем на дорогах. |
When the poor lack adequate housing, it is often the consequence of being barred from access to land, credit, and materials with which to build. |
Когда малоимущие не имеют достаточного жилища, это зачастую является результатом ограничения их доступа к земле, кредитам и материалам для строительства. |
Almost half a million young people are unable to enrol in higher education for lack of access. |
Почти полмиллиона молодых людей не имеют доступа к системе высшего образования и не могут поступить в относящиеся к ней учебные заведения. |
Many small developing countries lack the resources to build their own information infrastructure, e-commerce facilities and/or benefit from economies of scale. |
Многие малые развивающиеся страны не имеют средств для создания своей собственной информационной инфраструктуры, систем электронной торговли, а также для получения экономии за счет эффекта масштаба. |
The Committee is also concerned that over 40 per cent of the population lack access to potable water, including the vast majority of refugees and IDPs. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что более 40% населения не имеют доступа к питьевой воде, включая подавляющее большинство беженцев и ВПЛ. |
Sound and qualitative education, training and skills development which women often lack is a prerequisite for obtaining secure work in professional organizations and maintain steady progress to management and executive levels. |
Для получения гарантированной работы в профессиональных организациях и продвижения до руководящего и управленческого уровня необходимы основательное и качественное образование, профессиональная подготовка и квалификация, которых женщины во многих случаях не имеют. |
UNDP and other entities observe that contractors generally use young or low-level personnel who are poorly paid and lack consistent motivation, frequent personnel turnover being one of the outcomes of this situation. |
ПРООН и другие подразделения отмечают, что подрядчики, как правило, используют молодых или не очень квалифицированных сотрудников, которым платят мало и которые не имеют устойчивой заинтересованности в своей работе, и одним из следствий этого является высокая текучесть кадров. |
All parasitoid wasps are descended from this lineage, except for the Orussoidea which are parasitic but lack the wasp waist. |
Все паразитоидные осы и наездники происходят от этой линии, за исключением Orussoidea, которые являются паразитическими, но не имеют осиной талии. |
Most settlers have no passports and many lack NK identity cards, facts about which they often complained. |
Большинство поселенцев не имеют паспортов, и у многих из них нет удостоверения личности жителя Нагорного Карабаха, на что они часто жаловались. |
Professionals working on violence against women may be poorly trained, and several countries lack support measures such as shelters, hotlines, referral centres, and witness protection. |
Порой специалисты, занимающиеся вопросами насилия в отношении женщин, не имеют надлежащей подготовки, а в некоторых странах отмечается неадекватность в оказании таких мер поддержки, как организация приютов, линий прямой телефонной связи, консультативных центров, и не обеспечивается защита свидетелей. |
Further, rural women lack education and have very low literacy levels, which does not help them maintain good health and good productivity rates. |
Кроме того, сельские женщины часто не имеют образования и обладают низким уровнем грамотности, что отнюдь не помогает им поддерживать свое здоровье на должном уровне и демонстрировать высокие показатели на производстве. |
Judges are not experienced in environmental issues and there is a lack of specific procedures in courts to deal with environmental offenses. |
Судьи не имеют опыта рассмотрения дел, связанных с проблемами охраны окружающей среды, и отсутствуют специальные судебные процедуры рассмотрения экологических правонарушений. |
Many do not have compound walls and many lack running water and toilet facilities. |
Многие не имеют огороженной территории, в ряде школ нет ни водопровода, ни канализации. |
Moreover, most staff in the substantive areas lack an understanding of how information technology could be used to render their work easier or more efficient. |
Кроме того, большинство сотрудников в основных областях деятельности не имеют достаточного представления о путях возможного использования информационной технологии для облегчения или повышения эффективности своей работы. |
Delay-tolerant networking (DTN) is an approach to computer network architecture that seeks to address the technical issues in heterogeneous networks that may lack continuous network connectivity. |
Delay-tolerant networking (DTN - сеть устойчивая к разрывам) - это новый подход к сетевой архитектуре компьютера, который направлен на решение технических вопросов в гетерогенных сетях, которые не имеют постоянного подключения к сети. |
Sub-Earths commonly lack substantial atmospheres because of their low gravity and weak magnetic fields, allowing stellar radiation to wear away their atmospheres. |
Миниземли обычно не имеют существенной атмосферы из-за их низкой гравитации и слабого магнитного поля, что позволяет звёздной радиации сдувать их атмосферы. |
Members will specialize in industries in which they lack comparative advantage, undercutting the main reason to support free trade in the first place. |
Стороны будут специализироваться на отраслях, в которых они не имеют сравнительных преимуществ, подрывая главный аргумент в пользу поддержки свободы торговли в первую очередь. |
And yet only 20% of the world's population has adequate social-security coverage; more than half lack any coverage at all. |
И все же только 20% мирового населения имеют достаточное покрытие социального страхования; более половины не имеют вообще никакого покрытия. |
Some TV lenses lack provision to focus or vary the aperture, so may not operate properly with film cameras. |
Некоторые телевизионные объективы не имеют приспособлений для наводки на резкость или изменения диафрагмы и, таким образом, не могут корректно работать на других камерах. |
Prison conditions are very harsh and prisoners not only lack basic hygienic facilities, but are denied food, water and medical treatment. |
Условия содержания в тюрьмах чрезвычайно тяжелые; заключенные не только не имеют элементарных средств гигиены, но и не получают пищи, воды и медицинской помощи. |
Many have meagre budgets and difficulties in securing sustained funding, and lack rudimentary communication and office equipment and logistical capacity. |
Многие из них имеют скудные финансовые средства, сталкиваются с трудностями при попытках найти устойчивые источники финансирования и не имеют элементарных средств связи, оргтехники и материально-технических средств. |
Yet, more than half a billion rural women are poor and lack access to resources and markets. |
И тем не менее свыше 500 миллионов женщин в сельских районах проживают в условиях нищеты и не имеют доступа к ресурсам и рынкам. |
The memory of the Holocaust will forever remain a warning to humanity of acts committed by totalitarian and racist ideologies and societies that lack democratic control. |
Память об этой катастрофе навсегда будет служить предупреждением человечеству за акты, совершенные тоталитаристскими и расистскими идеологиями и обществами, которые не имеют демократического контроля. |
One billion lack access to an adequate supply of freshwater and another 1.7 billion do not have adequate sanitation services. |
Около миллиарда человек не имеют доступа к необходимым источникам питьевой воды, а еще 1,7 млрд. - не охвачены требуемыми услугами в области санитарии. |
Bankers generally complain that small-scale entrepreneurs lack collateral or equity or both to provide security for loans. |
Банкиры, как правило, жалуются, что мелкие предприниматели не имеют залогового обеспечения или акций, или ни того, ни другого, что могло бы служить гарантией займа. |