Children born into extremely poor households experience fewer and poorer educational opportunities and have poorer health owing to lack of access to health care. |
Дети, родившиеся в семьях, живущих в условиях крайней нищеты, имеют меньшие и более ограниченные возможности в области образования и менее здоровы, поскольку не имеют доступа к медицинскому обслуживанию. |
Because women, who represent two thirds of the world's 752 million illiterate people, lack equal access to basic education, many are unable to access and benefit from potentially life-saving HIV education. |
Поскольку женщины, на которых приходится две трети из 752 миллионов неграмотных людей в мире, не имеют доступа к начальному образованию наравне с мужчинами, многие из них лишены возможности получать знания о ВИЧ, что вполне может стоить им жизни. |
Households living at this level of poverty lack the collateral to qualify for formal microcredit services and, because of their extreme level of vulnerability, are not in a position to benefit from a development strategy that carries the risk of further indebtedness. |
Домохозяйства, живущие на этом уровне нищеты, не имеют залогового обеспечения, чтобы претендовать на получение формальных услуг по микрокредитованию, и вследствие крайнего уровня уязвимости не в состоянии извлекать выгоду из стратегии развития, которая несет в себе риск дальнейшего увеличения задолженности. |
A total of 1.3 billion people lack access to basic health-care services, while 100 million people are driven into poverty every year by health-care costs. |
Доступа к базовому медико-санитарному обслуживанию не имеют в общей сложности 1,3 миллиарда человек, в то время как ежегодно, не справляясь с расходами на медицинское обслуживание, нищими становятся 100 миллионов человек. |
Furthermore, studies have shown that workers in the informal sector often lack the necessary education and training properly to manage the collection, refurbishment, repair and recovery of materials in an environmentally sound manner. |
Кроме того, исследования показали, что работники в неформальном секторе часто не имеют необходимого образования и профессиональной подготовки для того, чтобы должным образом управлять экологически обоснованными сбором, восстановлением, ремонтом и рекуперацией материалов. |
There are, however, many parties that are developing countries and, especially, least developed countries that lack the capacity to undertake detailed risk assessments. |
Вместе с тем, многие Стороны, являющиеся развивающимися странами и, особенно, наименее развитыми странами, не имеют потенциала для проведения детальных оценок рисков. |
In the absence of proper inspections, it appears to be the case that the customs officials of Burkina Faso and Mali are either unwilling or lack the capacity to implement measures to effectively control embargoed items. |
В условиях отсутствия надлежащей инспекции сотрудники таможни Буркина-Фасо и Мали либо не желают, либо не имеют возможности принять меры для эффективного контроля за подпадающими под действие эмбарго предметами. |
The great majority of land police border posts lack the tools and equipment to perform their missions, and national border-control agencies do not sufficiently cooperate among themselves or with their counterparts in neighbouring States. |
Подавляющее большинство контрольно-пропускных пунктов на сухопутных границах не имеют необходимых средств и оборудования для выполнения своих задач, а национальные ведомства пограничного контроля не сотрудничают между собой или со своими партнерами в соседних государствах на должном уровне. |
In many cases, States lack the necessary resources or are insufficiently active in patrolling, inspection and joint operations with neighbouring States, as well as in implementing community policing at the local levels. |
Во многих случаях государства не имеют необходимых ресурсов или не проявляют достаточной активности в патрулировании, инспекции и проведении совместных операций с соседними государствами, а также в организации общинной полицейской службы на местном уровне. |
Transition economies in the region face bigger challenges, as they typically lack the necessary financial resources, institutions and/or the legal framework to overcome what has been referred to as the "energy inefficiency trap". |
Страны с переходной экономикой региона сталкиваются с более крупными проблемами, поскольку они, как правило, не имеют необходимых финансовых ресурсов, учреждений и/или правовых основ для преодоления так называемого "тупика энергетической неэффективности". |
Owning a transferable legal title to an invention is essential for successful commercialization because inventors often lack the resources and/or the capabilities to commercialize their inventions on their own. |
Владение передаваемым правовым титулом на изобретение играет основополагающую роль в успешной коммерциализации, поскольку изобретатели зачастую не имеют необходимых ресурсов и/или возможностей для самостоятельной коммерциализации своих изобретений. |
The posts of the PNTL Border Police Unit lack resources, office facilities and other logistics to address illegal border crossing and human trafficking, which is reportedly on the increase. |
Пограничные пункты группы пограничной полиции НПТЛ не имеют ресурсов, офисных помещений и других материально-технических средств для решения проблем незаконного пересечения границы и торговли людьми, число которых, согласно сообщениям, возросло. |
Despite efforts to decentralize the judiciary, in practice many people have no access to justice owing to such factors as distance, lack of means and ignorance. |
Несмотря на предпринимаемые усилия по децентрализации судебной власти, значительная часть граждан не имеют доступа к правосудию, что объясняется одновременно удаленностью судов, нехваткой средств и отсутствием информации. |
The United Nations Secretary General has noted that "the stark reality is that most poor people in the world still lack access to sustainable financial services, whether it is savings, credit or insurance". |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций отметил, что «суровая реальность состоит в том, что большинство малоимущих людей в мире по-прежнему не имеют доступа к устойчивым финансовым услугам, будь то услуги сберегательных, кредитных или страховых учреждений». |
But most are impeded by a lack of financial and technical resources, and by inadequate training and access to remote sensing data; |
Однако у большинства из этих стран нет необходимых финансовых и технических ресурсов для этих целей, и, кроме того, они не имеют должным образом подготовленных специалистов и доступа к данным, полученным с помощью дистанционного зондирования; |
Although some progress has been achieved since then, Council mandates still lack clearness, are unrealistic or overambitious, neither do they have adequate indicators to measure progress nor exit strategies to transfer responsibilities and end operations. |
Хотя после этого был достигнут определенный прогресс, мандаты Совета по-прежнему не имеют достаточной четкости, нереалистичны или чрезмерно амбициозны, как и не содержат необходимых показателей для оценки прогресса или стратегий ухода для передачи ответственности и прекращения операций. |
However, in the absence of success indicators to measure progress towards meeting established objectives and an agreed reporting format, some of these reports lack clarity and in-depth analysis which would ease the decision-making process. |
Однако в отсутствие показателей успеха, позволяющих анализировать прогресс в достижении поставленных целей, и согласованного формата представления докладов некоторые из таких докладов не имеют необходимой четкости и не содержат глубокого анализа, необходимых для содействия процессу принятия решений. |
Particularly marginalized young women and men lack opportunities for productive and decent work, and integration in employment programmes as well as in society as a whole, which might contribute to instability. |
Молодые женщины и мужчины, входящие в группу особенно маргинализированного населения, не имеют достаточных возможностей для продуктивной работы в достойных условиях и для интеграции в программы по обеспечению занятости в общество в целом, что может способствовать усугублению нестабильности. |
However, they enjoy less protection than professional journalists, as they do not have the support of media organizations and networks, and lack recognition as professional journalists. |
Однако они пользуются меньшей защитой, чем профессиональные журналисты, поскольку не имеют поддержки со стороны информационных организаций и сетей и не признаются в качестве профессиональных журналистов. |
Nearly 2.5 billion people are without adequate sanitation and more than 1 billion lack access to clean drinking water. |
Практически 2,5 млрд. человек не имеют надлежащих средств санитарии, а более 1 млрд. человек - доступа к чистой питьевой воде. |
Most of the above-mentioned informal dwellings lack basic amenities, such as kitchens, toilet facilities, electricity and running water, and occupants are constantly exposed to the threat of forced eviction by public authorities. |
В большинстве случаев неформальные постройки, о которых говорилось выше, не имеют таких элементарных удобств, как кухни, туалеты, электричество и водопровод, а проживающие в них лица постоянно подвергаются угрозе принудительного выселения со стороны государственных органов. |
Another difficulty is that persons who have been arbitrarily deprived of their nationality often lack documents to establish their identity, which leaves them in a situation where they may not effectively pursue any kind of legal claim. |
Еще одна сложность заключается в том, что лица, произвольно лишенные гражданства, нередко не имеют документов, подтверждающих их личность, в результате чего они оказываются в положении, когда они не могут эффективно добиваться удовлетворения какого-либо правового иска. |
Minorities often lack a say in national and local bodies responsible for policy, including in relation to economic life, national development and budgeting, and this is doubly the case for minority women. |
Меньшинства часто не имеют возможности высказывать свое мнение в национальных и местных органах управления, занимающихся выработкой политики, в том числе в отношении экономической жизни, национального развития и составления бюджета, что вдвойне касается женщин из числа меньшинств. |
Agricultural wages are very low and increasingly precarious, the payment of minimum wages is always enforced, and many people lack work during the agricultural lean season. |
Заработки в сельском хозяйстве являются весьма низкими и все более ненадежными, выплата даже минимальных заработков всегда происходит под давлением, и в период сельскохозяйственного межсезонья многие люди не имеют работы. |
As a result, in most of the jurisdictions studied, companies and their directors and officers lack effective guidance on how best to ensure or oversee corporate respect for human rights. |
В результате этого в большинстве изученных субъектов компании и их директоры и сотрудники не имеют эффективных руководящих указаний по вопросу о том, как наилучшим образом обеспечивать или контролировать соблюдение прав человека корпорациями. |