Most of the buildings have been badly looted and lack the ablution and sanitary facilities needed to support the troop populations currently occupying them, and considerable repair work will be required to bring these facilities to a functional level. |
Большинство зданий было подвергнуто опустошительному разграблению и не имеют санитарно-гигиенических узлов и оборудования, в которых нуждаются занимающие их военнослужащие, и для того, чтобы довести эти помещения до функционального уровня, потребуется осуществить большой объем ремонтных работ. |
ICAO has a long-established partnership with a private sector entity, the Société Internationale de Télécommunications Aéronautiques, which will be expanded to include the provision of internet access to those States that currently lack connectivity. |
ИКАО поддерживает давно установившиеся партнерские связи с организацией частного сектора, Международным обществом авиационной электросвязи, которые будут расширены и охватят обеспечение доступа к Интернету для тех государств, которые в настоящее время его не имеют. |
There are countries within the MICs group that lack the technical means to participate profitably in international trade negotiations, and international cooperation could provide effective help in this regard through technical assistance. |
В рамках группы стран со средним уровнем дохода имеются страны, которые не имеют технических средств для выгодного участия в международных торговых переговорах, поэтому международное сотрудничество в форме технического содействия может обеспечить эффективную помощь в этом отношении. |
The games in the Sims series are largely sandbox games, in that they lack any defined goals (except for some later expansion packs and console versions which introduced this gameplay style). |
Игры серии The Sims наиболее приближены к жанру песочница, поскольку не имеют каких-либо определённых целей (за исключением различных тематических дополнений и пакетов расширений, меняющих геймплей; а также консольных версий, предусматривающих такой стиль игры). |
Poor peasants use their own seeds from the preceding season, lack fertilizer, depend on rain rather than irrigation, and have little if any mechanization beyond a traditional hoe. |
Бедные крестьяне используют собственные семена с предыдущего сезона, испытывают недостаток в удобрениях, зависят от дождя, а не орошения, и не имеют практически никакой сельскохозяйственной техники помимо традиционной мотыги. |
The lack of sewers is most critical in rural areas, where it affects 76.6 per cent of households (93,000 households or 4,941,000 people). |
Отсутствие канализации наиболее характерно для сельских районов, где 76,6% (1093000 домашних хозяйств), в которых проживают 4941000 человек, не имеют канализации. |
The absence/lack of integration means that the immediate profits to be earned from film distribution are not available to local producers, and this leads to a lack of reinvestment in a viable film-making process in developing countries. |
Из-за отсутствия/недостаточного уровня интеграции местные производители не имеют возможности получать немедленную прибыль от проката фильмов, а это приводит к нехватке средств для вторичного инвестирования и обеспечения устойчивости процесса кинопроизводства в развивающихся странах. |
A 2008 UNICEF report noted that the Centres for Social Work, which are the main service providers on the ground, are understaffed, lack professional staff and face problems relating to inadequate management. |
В докладе ЮНИСЕФ за 2008 год отмечалось, что центры социального попечения, являющиеся основными поставщиками социальных услуг на местах, не укомплектованы необходимым персоналом, не имеют достаточного количества профессиональных сотрудников и сталкиваются с проблемами, порождаемыми неэффективным управлением. |
As the Assembly is aware, our countries have special needs and problems due to their landlocked state and their lack of territorial access to the sea. |
Как Ассамблее известно, у наших стран имеются особые потребности и проблемы из-за того, что они не имеют выхода к морю и лишены территориального доступа к морю. |
Only very limited results have been achieved, as the oversight agencies are poorly equipped and lack the human resources required to prevent or mitigate the negative effects of anthropic activities on the environment. |
Вместе с тем достигнутые результаты оставляют желать лучшего, поскольку учреждения по надзору плохо оснащены и не имеют достаточных людских ресурсов для предотвращения или смягчения негативных последствий антропогенной деятельности для окружающей среды. |
In the case that the transport services are carried out in a third country, the authorities of the flag State lack the possibility of a repressive intervention. |
Если соответствующие национальные режимы не имеют значительных различий, то подобные лакуны в правовых режимах могут и не приводить к нечестной конкуренции. |
Further, owing to the lack of or poorly functioning armouries, members of the armed forces and the police reportedly maintain possession of their weapons while off-duty, which could lead to their use by non-authorized individuals. |
Кроме того, из-за отсутствия оружейных арсеналов или недостаточного контроля за ними военнослужащие и полицейские, согласно сообщениям, сохраняют при себе оружие, не будучи при исполнении своих должностных обязанностей, в результате чего их оружием могут воспользоваться те, кто не имеют на это разрешения. |
Although she led a simple and austere monastic life, Master Cheng Yen still saw how the poor in her neighbourhood suffered from lack of food, medicine and shelter. |
Хотя она вела по-монашески простой и аскетический образ жизни, мастер Чэн Ен понимала, что проживающие в этом районе бедняки страдают от нехватки продовольствия и лекарств и не имеют крова. |
Others were facing social instability, a lack of financial resources and other obstacles such as racism or xenophobia, all of which had a negative influence on their participation in the economic and social system. |
Г-жа Дикачева, выступая в качестве представителя молодежи Республики Словакии, говорит, что в Африке и Азии проживает более двух третей молодых людей мира и что многие из них не имеют доступа к начальному образованию, услугам здравоохранения и основным правам человека. |
Terrorism is not a natural disaster; it is the result of the minds of certain people who, besides lacking self-esteem, have no future because they lack principles. |
Терроризм - не стихийное бедствие; он детище определенных людей, которые не только имеют заниженную самооценку, но и не имеют будущего, поскольку их действия беспринципны. |
The role of local authorities/governments in development cooperations is equally important, yet they do not receive the attention they deserve and often lack the capacities to deliver on the responsibilities assigned to them. |
Не менее важную роль в сотрудничестве в целях развития играют местные органы власти/управления, но они не пользуются тем вниманием, которого заслуживают, и зачастую не имеют возможности надлежащим образом выполнять возложенные на них функции. |
Furthermore, groups especially vulnerable to infection continue to lack adequate access to HIV-prevention services. D. Reducing maternal mortality |
Кроме того, группы, особенно подверженные риску инфицирования, по-прежнему не имеют надлежащего доступа к услугам по профилактике ВИЧ. |
They often lack the basics such as food, clothing, sanitation, support for the basic necessities of life, assistive devices, mobility aids and health and rehabilitation services. |
Они часто не имеют таких предметов первой необходимости, как продовольствие, одежда и санитарно-гигиенические средства, и им не оказывается помощь в удовлетворении основных жизненных потребностей и не предоставляются вспомогательные средства, устройства для мобильного передвижения и медико-санитарные и реабилитационные услуги. |
The problem is not that Japanese women lack opportunities for higher education; the university enrollment rate for 18-year-old women already exceeded that of men in 2005. |
Проблема не в том, что японские женщины не имеют возможности для получения высшего образования; количество 18-летних женщин, обучающихся в университетах, превысило число мужчин уже в 2005 году. |
Although urban areas reportedly have higher levels of service, close to 3 million people in European cities lack access to water and 8 million to sewers. |
Хотя городские районы, согласно сообщениям, характеризуются более высоким уровнем обеспеченности этими видами услуг, около трех миллионов жителей европейских городов не имеют доступа к водоснабжению, а восемь миллионов - к системам канализации. |
Most African countries still lack the institutions and facilities to monitor chemicals, in particular hazardous chemicals, or to develop appropriate control strategies to prevent adverse impacts on human health and the environment. |
Большинство африканских стран до сих пор не имеют ни учреждений, ни возможностей для осуществления контроля за химическими и, в частности, опасными химическими веществами или не могут разработать надлежащие стратегии контроля с целью предотвращения опасных последствий использования химических веществ для здоровья человека и окружающей среды. |
However, LDCs, and particularly landlocked LDCs, lack the basic transport infrastructure and trade facilitation measures required for active participation in global trade. |
Однако НРС, и в особенности НРС, не имеющие выхода к морю, не имеют базовой транспортной инфраструктуры и не осуществляют мер по упрощению процедур торговли, необходимых для активного участия в мировой торговле. |
As noted in the budget report, the Mission will face substantial challenges relating to its deployment in multiple remote locations in a very large and arid area in landlocked countries that lack adequate physical infrastructure, in particular roads. |
Как отмечается в докладе о бюджете, Миссия будет сталкиваться с серьезными трудностями в ходе своего развертывания в многочисленных отдаленных точках весьма обширного и засушливого региона на территории стран, не имеющих выхода к морю, - стран, которые не имеют надлежащей инфраструктуры, в частности дорожно-транспортной системы. |
Most of the ministries remain ineffective, under-resourced and lacking in skilled or experienced personnel, and this lack of institutional capacity makes it difficult for ministries to administer and disburse development funds. |
Большинство министерств по-прежнему неэффективны, не имеют достаточных ресурсов и испытывают нехватку квалифицированных и опытных сотрудников; именно отсутствие институционального потенциала не позволяет министерствам эффективно управлять средствами, выделяемыми на цели развития, и распределять их. |
According to the CPT, prisoners had severely restricted living space, a lack of privacy for the use of hygiene facilities, limited activities outside the cell as a result of prison understaffing and an overburdened health-care system. |
Представители ЕКПП сообщили о том, что из-за дефицита работников тюрем и перегруженности системы здравоохранения заключенные содержатся в очень тесных условиях, не имеют возможности уединиться, чтобы воспользоваться санитарно-гигиеническими средствами, и редко покидают свои камеры. |