In addition, developing countries often lack the ability to broaden their tax base, while facing high gross domestic product growth volatility and hence fragile revenue bases. |
Кроме того, развивающиеся страны во многих случаях не имеют возможности расширить свою налоговую базу и сталкиваются с крайне неустойчивым ростом валового внутреннего продукта и поэтому неустойчивыми доходами. |
The offices are responsible for providing legal guidance and counselling to anyone prevented by lack of means from paying lawyers' fees. |
На них возложено предоставление юридических консультаций и правовой помощи всем лицам, которые из-за нехватки средств не имеют возможности оплачивать услуги адвокатов. |
Most developing countries, especially the least developed countries, are not sharing in the communication revolution, since they lack: |
Большинство развивающихся стран, особенно наименее развитые страны, остаются вне революционных преобразований в области связи, поскольку не имеют: |
Women did not lack access to loans; they lacked collateral and information and were impeded by the fear of entering into credit agreements. |
Хотя женщины имеют достаточный доступ к займам, им не предоставляется ссуды под обеспечение, и они не имеют доступа к информации; кроме того, этому препятствует боязнь вступать в соглашения о кредитах. |
It highlighted the fact that, in many places, the poorest are suffering from hunger and that they lack adequate housing and access to quality education. |
Он высветил, что на планете есть много мест, где беднейшие слои населения страдают от голода, не имеют нормального жилья и лишены возможности получать качественное образование. |
Faced with prohibitively high interest rates, they lack the capital needed up front to invest in their land or to grow new, more profitable crops. |
Поскольку процентные ставки по кредитам непомерно высоки, фермеры не имеют необходимого наличного капитала, который они могли бы сразу же направить на улучшение своих земельных угодий либо выращивание новых, приносящих бóльшую прибыль сельскохозяйственных культур. |
With few exceptions, developing countries lack the capacity to advance research and development of environmentally sound technologies and to transfer and adapt these technologies to local conditions. |
За незначительными исключениями развивающиеся страны не имеют достаточного потенциала для проведения научных исследований и разработок в области экологически чистых технологий и для передачи и адаптирования этих технологий применительно к местным условиям. |
However, as may be seen in table 1 below, there are still large populations that lack access to reproductive health services. |
Вместе с тем, как видно из таблицы 1, ниже, пока еще большие группы населения не имеют доступа к услугам в области охраны репродуктивного здоровья. |
Persistent and pervasive societal discrimination against women is the cause of their lack of access and control over economic, social and political resources. |
Сохраняющаяся и получившая широкое распространение в обществе дискриминация в отношении женщин является причиной того, что они не имеют доступа к экономическим, социальным и политическим ресурсам и контроля над ними. |
When women lack the right to inherit or own property, the resulting rigidities in gender roles influence the effectiveness of development strategies. |
Когда женщины не имеют права наследовать или владеть собственностью, возникающая в результате предвзятость в отношении роли женщин влияет на эффективность стратегий в области развития. |
In a world open to all kinds of influences, many parents, teachers and educators seem to lack pedagogical guideposts. |
В мире, открытом для самых различных видов воздействия, многие родители, преподаватели и воспитатели, судя по всему, не имеют твердых педагогических ориентиров. |
On the other hand, new contributors often lack the infrastructure, equipment and training necessary for the effective integration of their troops into more complex missions. |
С другой стороны, новые поставщики зачастую не имеют инфраструктуры, снаряжения и возможностей по подготовке, которые необходимы для эффективной интеграции их контингентов в более сложные миссии. |
There she heard accounts reflecting the lack of access to protective mechanisms in the face of extreme abuse, including cases of slavery. |
На этом форуме ею были получены свидетельства того, что в случае жестоких надругательств и даже порабощения женщины не имеют доступа к механизмам защиты их прав. |
Since many of them lack any formal education, the obvious choice is to find employment as a domestic servant. |
Поскольку многих из них не имеют формального образования, очевидный путь найти работу ограничивается возможностью найма в качестве домашней прислуги. |
Often, national chemicals management experts and civil servants lack knowledge of activities that are conducted by different national institutions owing to inadequate information exchange. |
В связи с недостаточным обменом информацией национальные специалисты по использованию химических веществ и гражданские служащие нередко не имеют информации о мероприятиях, проводимых различными национальными учреждениями. |
Over 90 per cent of the world's working population lack pension schemes to provide them with adequate retirement income, according to the International Labour Organization. |
По данным Международной организации труда, более 90 процентов трудящихся мира не имеют пенсионной страховки, способной обеспечить им адекватные доходы после выхода на пенсию. |
One speaker pointed out that at the intergovernmental level, institutions for knowledge creation lack points of contacts within the United Nations system. |
Один из выступающих отметил, что на международном уровне учреждения, занимающиеся генерированием знаний, не имеют контактов в системе Организации Объединенных Наций. |
This, however, has not yet benefited many people in developing countries that presently lack the means to access these services. |
Вместе с тем многие люди в развивающихся странах, которые в настоящее время не имеют средств для доступа к этим услугам, пока не пользуются ее плодами. |
As you know all too well, more than a billion of our fellow men and women around the world lack adequate shelter. |
Как всем вам хорошо известно, более миллиарда мужчин и женщин во всем мире не имеют надлежащего жилья. |
Our public administration and our private sector lack the means to acquire the necessary technological tools and to train competent personnel to meet the development challenges. |
Наша государственная администрация и наш частный сектор не имеют средств для приобретения необходимых технологических средств и для подготовки компетентного персонала для решения проблем развития. |
We continue to receive reports that East Timorese refugees are subject to intimidation and that they lack access to information on the real conditions inside East Timor. |
Мы продолжаем получать сообщения о том, что восточнотиморские беженцы подвергаются запугиванию и не имеют доступа к информации о реальных условиях в Восточном Тиморе. |
A share of young persons from low-income families, due to a lack of financial means, cannot obtain higher-level vocational training. |
По причине нехватки средств часть молодых людей из семей с низкими доходами не имеют возможности получить профессионально-техническую подготовку более высокого уровня. |
Women and children are in a particularly vulnerable and weak position when they lack effective programmes to help them overcome adversity and raise their expected income. |
Женщины и дети находятся в особенно уязвимом и неблагоприятном положении в тех случаях, когда они не имеют доступа к эффективным программам, позволяющим им преодолевать трудности и увеличивать свои доходы. |
For example, citizens and NGOs often lack the "standing" required to bring a legal challenge to certain types of acts or omissions. |
К примеру, граждане и НПО зачастую не имеют надлежащего "статуса", необходимого для того, чтобы оспорить в судебном порядке определенные действия или бездействие административных органов. |
Without this, government authorities, at all levels, lack a clear definition of their responsibilities. |
В отсутствие такой регламентации органы государственной власти на всех уровнях не имеют возможности ориентироваться в своих действиях на четкое определение их обязанностей. |