About 80 per cent of all the migrant workers leaving the country to find work every year lack the professions or qualifications required by employers in other countries. |
Из общего числа трудовых мигрантов ежегодно выезжающих за рубеж с целью трудоустройства около 80 процентов не имеют профессию и квалификацию, которая необходима работодателям зарубежных стран. |
Many of the government ministries with responsibilities relating to supervision of and revenue collection from the natural resources sector are understaffed, underfunded, and lack the technical capacity to perform their functions. |
Многие правительственные министерства, ответственные за осуществление контроля и сбор поступлений от сектора, занимающегося разработкой природных ресурсов, являются недоукомплектованными, не получают достаточного финансирования и не имеют технических возможностей для выполнения своих функций. |
On the whole, however, SIDs still lack sufficient access to financing for the dramatic changes they need to make, including for achieving their targets in the Millennium Development Goals. |
Однако в целом малые островные развивающиеся государства все еще не имеют достаточного доступа к финансированию в целях реализации тех серьезных преобразований, которые им предстоит осуществить, включая достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While poverty exists in both developed and developing countries, many of the poorest countries lack the necessary means to protect their people from exogenous shocks, while at the same time facing difficulties in mobilizing additional resources. |
Хотя нищета существует как в развитых, так и развивающихся странах, многие из беднейших стран не имеют необходимых средств для обеспечения защиты их населения от экзогенных шоков и сталкиваются при этом с трудностями в мобилизации дополнительных ресурсов. |
We cannot hope to reach the Goals if 2 billion people continue to lack access to electricity or other energy services for basic needs and for productive uses. |
Мы не можем надеяться на достижение Целей, если 2 миллиарда людей по-прежнему не имеют доступа к электричеству или другому энергоснабжению для удовлетворения основных потребностей или для производственных нужд. |
Some participants employ expert rough diamond evaluators to screen rough diamond shipments; others, by contrast, lack basic rough diamond evaluation capabilities. |
Некоторые участники используют экспертов по оценке необработанных алмазов для проверки партий таких алмазов, в то время как другие не имеют элементарных возможностей для оценки необработанных алмазов. |
It is estimated that children account for half of the total number of the internally displaced population, and these children also lack access to basic education and health services. |
Согласно оценкам, дети составляют половину из общего числа внутренне перемещенных лиц, и они также не имеют доступа к начальному образованию и первичному медико-санитарному обслуживанию. |
In developing countries, an estimated 342 million older persons currently lack adequate incomes, and their number may rise to 1.2 billion in 2050 if the coverage of pension schemes does not expand. |
В развивающихся странах, по оценкам, в настоящее время 342 миллиона пожилых людей не имеют адекватных доходов, и в 2050 году их число может возрасти до 1,2 миллиарда человек, если не будут расширены масштабы охвата пенсионными планами. |
Furthermore, key acts critical to understanding, investigating or proving the relevant crimes are carried out in countries that may be unwilling to cooperate with an investigation or may simply be unable to provide assistance owing to lack of infrastructure or territorial control. |
Более того, ключевые действия, важные для понимания, расследования и доказательства совершения соответствующих преступлений, совершаются в странах, которые, возможно, не желают сотрудничать со следствием или просто не имеют возможности оказать содействие из-за отсутствие инфраструктуры или контроля над территорией. |
(b) Widespread poverty among rural forest-dependent communities, many of which lack viable alternative forms of livelihood; |
Ь) широко распространенная нищета среди зависящих от лесов сельских общин, многие из которых не имеют каких-либо реальных альтернативных форм своего жизнеобеспечения; |
The Committee is particularly concerned that Roma children continue to be subjected to the segregated system of mono-ethnic schools, and that they lack opportunities to receive instruction in their languages. |
Комитет особенно обеспокоен сегрегационной системой обучения детей рома в моноэтнических школах и тем, что они не имеют возможности получать образование на своем родном языке. |
The residents suffer from the lack of adequate living conditions; restrictions on transfer of assets and restrictions to freedom of movement. |
Находящиеся там лица не имеют надлежащих условий для жизни, подвергаются ограничениям в отношении передачи имущества и ограничениям свободы передвижения. |
According to the source, the parents of the five minors live in remote areas and lack of financial means to initiate all necessary efforts to seek for their children. |
По данным источника, родители этих пяти несовершеннолетних лиц проживают в отдаленных районах и не имеют финансовых средств для того, чтобы предпринять все необходимые усилия по вызволению своих детей. |
CoE-Commissioner stated that persons with disabilities lack sufficient employment possibilities, in spite of several constructive measures, such as subsidies for making adjustments to the workplace to improve accessibility and for paying a part of the salary of disabled employees. |
Комиссар СЕ указал, что инвалиды не имеют достаточных возможностей для трудоустройства, несмотря на различные конструктивные меры, такие как выделение субсидий на оборудование рабочего места с целью улучшения его доступности и на покрытие части заработной платы работающих инвалидов. |
This further impedes the right to compensation in case of expropriation or demolition, as beneficiaries lack the required registration documents necessary to file compensation claims. |
Это еще более подрывает право на компенсацию в случае экспроприации или сноса, поскольку живущие во временном жилье лица не имеют требуемых документов о регистрации, необходимых для подачи заявления на компенсацию. |
These concerns are exacerbated by fact that many agricultural workers, particularly migrant workers who are involved in agricultural work in large numbers, are socially and economically disadvantaged and often lack adequate resources to protect their own health. |
Эти озабоченности усиливаются тем фактом, что многие работники сельского хозяйства, особенно широко представленные в данном секторе трудящиеся-мигранты, находятся в неблагоприятном социально-экономическом положении и часто не имеют достаточных ресурсов для охраны собственного здоровья. |
Commission staff members, despite their motivation, lack long-term training in investigation, monitoring, reporting, advocacy and human rights law. |
Сотрудники Комиссии, несмотря на преданность делу, не имеют основательной подготовки для проведения расследований, осуществления контроля, составления докладов, проведения пропагандистских кампаний и применения норм в области прав человека. |
In addition, 40 per cent of the police personnel have been in service for only three years and therefore lack experience and have limited capacity to assimilate professional skills. |
Кроме того, 40 процентов полицейского персонала находятся на службе всего лишь три года и потому не имеют опыта и обладают ограниченными возможностями для приобретения профессиональных навыков работы. |
It also recognizes that financial and technical support from development partners is critical, as most of the countries are poor and lack adequate resources for the development and maintenance of their transport infrastructures. |
В ней также признается важнейшее значение финансовой и технической поддержки со стороны партнеров по развитию, поскольку большинство стран являются бедными и не имеют достаточных ресурсов для развития и технического обслуживания своей транспортной инфраструктуры. |
The households in question lack commercial outlets for their output and most of them (79 per cent) produce for home consumption, planting in a field or in their yard. |
Кроме того, такие домохозяйства не имеют торговых точек для реализации своей продукции, и большинство из них (79%) производит продукцию для собственного потребления, засевая для этих целей поля и приусадебные участки. |
The initiative is focused on this segment of the slum dwellers, those who live in overcrowded temporary shelters and lack security of tenure, safe drinking water and adequate sanitation. |
Эта инициатива сосредоточена на том сегменте жителей трущоб, которые живут в переполненных временных жилищах и не имеют гарантии против необоснованного выселения, доступа к безопасной питьевой воде и адекватным санитарным условиям. |
However, migrants often lack information on many aspects related to migration, including costs, travel conditions and conditions in the destination countries as well as real prospects in those countries. |
Тем не менее мигранты нередко не имеют достаточной информации по этим вопросам, в частности в том, что касается расходов, условий в пути и стране назначения, а также реальных перспектив в этих странах. |
In the impoverished urban slums, displaced persons have no way of earning a living, face ongoing violence, lack basic necessities such as food, water and sanitation, and are deprived of health services and education. |
В доведенных до крайней нищеты городских трущобах перемещенные лица не имеют возможности добывать средства к существованию и сталкиваются с непрекращающимся насилием и отсутствием таких предметов первой необходимости, как продукты питания, вода и средства санитарии, будучи лишены при этом доступа к медицинскому обслуживанию и образованию. |
Moreover, many of the existing judicial personnel are not adequately trained, contributing to delays in the administration of justice and a general lack of respect for the rule of law. |
Кроме того, многие работники судебной системы не имеют надлежащей подготовки, что замедляет процесс отправления правосудия и ведет к общему пренебрежению нормами права. |
Defendant also cited subjective experience (a lack of loyalty to the office, differences of opinion on everything, a refusal to accept the given set-up within the office) and argued that this was not related to her gender. |
Ответчик также упомянул о своих субъективных впечатлениях (отсутствие лояльности к компании, расхождения во мнениях по всем вопросам, отказ принять установленные правила) и заявил, что данные аспекты не имеют отношения к полу истицы. |