| Two billion people in the developing world lack access to modern energy services. | Два миллиарда человек в развивающихся странах не имеют доступа к современному энергоснабжению. |
| The majority of families have since been given plots of land, but many lack proper shelter. | За прошедшее после этого время большинство семей получили участки земли, однако многие из них до сих пор не имеют нормального жилья. |
| The Swedish Integration Board also notes that most jobs are filled through informal recruitment channels and people born abroad often lack the necessary networks. | Шведский совет по вопросам интеграции также отмечает, что большинство рабочих мест заполняется по неофициальным каналам трудоустройства, тогда как лица, рожденные за границей, зачастую не имеют необходимых связей. |
| However, they normally lack the resources and capacity needed to compete internationally and expand their market opportunities. | Вместе с тем они, как правило, не имеют необходимых ресурсов и потенциала для ведения конкурентной борьбы на международном уровне и для расширения своих рыночных возможностей. |
| In addition, both mixed brigades and military support units lack adequate communications, logistical and transportation capacities. | Кроме того, смешанные бригады и воинские подразделения поддержки не имеют надлежащего потенциала, в том что касается средств связи, материально-технического обеспечения и транспортных средств. |
| This is partly due to the fact that many of them lack a basic education certificate. | Это обстоятельство отчасти объясняется тем, что многие из них не имеют свидетельства о получении базового образования. |
| All institutes of public health continue to function but with a reduced staff and lack of necessary resources to perform a sustained epidemiological surveillance. | Хотя все государственные медицинские учреждения продолжают функционировать, они недоукомплектованы штатами и не имеют необходимых ресурсов для проведения непрерывного эпидемиологического наблюдения. |
| In order to motivate contractors who lack a training culture, initial training should be designed to generate immediate benefits. | С целью мотивации подрядчиков, которые не имеют надлежащей подготовки, для получения незамедлительных результатов необходимо разработать программы начального обучения. |
| Diagnoses are frequently not made because the physicians lack the capacity to carry out a spinal tap to collect fluid. | Диагноз зачастую ставится неверно, поскольку врачи не имеют возможности сделать спинномозговую пункцию. |
| Two billion persons still lack basic, vital, low-cost medicines, and illiteracy levels remain high. | Два миллиарда человек по-прежнему не имеют доступа к самым основным, жизненно важным и недорогим медикаментам; высоким остается уровень неграмотности. |
| On the other hand, local e-finance platforms are either still not there or lack reach and functionality. | С другой стороны, местные электронные финансовые платформы либо отсутствуют, либо не имеют достаточного охвата и функциональности. |
| In these transition economies, there is often a lack of practical financial opportunities available for public entities. | В этих странах с переходной экономикой государственные предприятия зачастую не имеют практических возможностей финансирования. |
| Families of prisoners were often unable to visit for lack of permits. | Зачастую родственники не имеют возможности посещать заключенных из-за отсутствия разрешений. |
| First, they often lack access to educational facilities. | Во-первых, они часто не имеют доступа в учебные заведения. |
| Slum dwellers themselves have resources, but lack access to affordable credit systems. | Банки располагают ликвидными средствами, но не имеют механизмов для предоставления ссуд малоимущим. |
| Firms in the private sector are unable to compete internationally because they lack access to appropriate technology and information. | Компании частного сектора неспособны конкурировать на международном уровне, поскольку они не имеют доступа к соответствующей технологии и информации. |
| In general, however, these practitioners lack the necessary knowledge and access to technology to adequately treat disabled persons. | Однако эти врачи, как правило, не имеют необходимых знаний и доступа к техническим средствам для адекватного лечения инвалидов. |
| Because youth often lack decision-making power and financial resources, they may be the last to receive treatment if they become infected. | Поскольку молодые люди часто не имеют возможности принимать решения и не располагают финансовыми ресурсами, они могут получить медицинскую помощь в последнюю очередь, если сами окажутся инфицированными. |
| Yet one third of that number - 2 billion people - lack access to electricity. | И в то же время одна треть жителей планеты - 2 миллиарда человек - не имеют доступа к электроэнергии. |
| Eight hundred million people lack basic education. | Восемьсот миллионов человек не имеют даже начального образования. |
| The few private radio and television stations lack sufficient resources to produce their own news programmes and rebroadcast those from HRT. | Немногочисленные частные радио- и телевизионные станции не имеют достаточных ресурсов на выпуск собственных программ новостей и ретранслируют их с ХРТ. |
| These countries receive minimal foreign investment and lack a dynamic private sector as a basis for employment and growth. | Эти страны получают минимальные иностранные капиталовложения и не имеют динамичного частного сектора как основы для обеспечения занятости и роста. |
| Schools are in disrepair and lack basic supplies such as furniture, pens, paper and chalk. | Школы нуждаются в ремонте и не имеют даже самых необходимых материалов, таких, как школьная мебель, авторучки, бумага и мел. |
| Rural station houses often lack water, electricity and other basic amenities. | Сельские полицейские участки часто не имеют воды, электричества и других коммунальных удобств. |
| Its 3,500 officers lack training and have not been paid since early 2002. | Ее 3500 сотрудников не имеют профессиональной подготовки и не получали зарплату с начала 2002 года. |