| The Code of Obligations controls ordinary partnerships which lack the status of legal entity. | Обязательственный кодекс распространяется на простые товарищества, которые не имеют статуса юридического лица. |
| Moreover, most vehicles lack equipment that could help expedite transit transport. | Кроме того, большинство автомобилей не имеют оборудования, необходимого для ускорения транзитных перевозок. |
| In total, therefore, approximately one million persons lack adequate access to food. | Таким образом, приблизительно 1 млн. человек не имеют соответствующего доступа к продуктам питания. |
| However, most developing countries and countries with economies in transition lack the basic identification and related infrastructure. | Вместе с тем большинство развивающихся стран и стран с переходной экономикой не имеют базовой идентификационной и смежной инфраструктуры. |
| Globally, most of those people face extreme discrimination and lack meaningful access to HIV prevention services. | Большинство этих людей во всем мире подвергаются открытой дискриминации и не имеют реального доступа к услугам по профилактике ВИЧ. |
| Although many avenues for participation are available through youth organizations, many lack funding and other resources. | Хотя через посредство молодежных организаций имеется много способов участия, многие из таких организаций не имеют финансовых и иных ресурсов. |
| They often lack the information necessary to make good decisions about reproductive health. | Они зачастую не имеют информации, необходимой для принятия рациональных решений в плане репродуктивного здоровья. |
| Many families were already reported to lack of access to food, clean and accessible water, sanitation and housing. | По имеющимся сообщениям, многие семьи не имеют надлежащего доступа к продовольствию, чистой и доступной воде, санитарии и жилью. |
| Soils of this order lack the presence of diagnostic horizons within a specific depth in their profiles. | Почвы этого класса не имеют диагностических горизонтов на определенной глубине в формуле почвенного профиля. |
| Currently, small-scale farmers in developing countries most often lack the money needed to buy industrial fertilizers. | В настоящее время мелкие фермы в развивающихся странах, как правило, не имеют денежных средств для закупки промышленных удобрений. |
| As a result, many focal points lack gender expertise and are unable to provide adequate advice and support to colleagues. | В результате этого многие координаторы не имеют опыта в гендерной области и не в состоянии адекватно консультировать своих коллег и оказывать им поддержку. |
| Many rural communities in Ghana lack access to communication services. | Многие сельские общины в Гане не имеют доступа к службам связи. |
| Reportedly, no government agencies exist to help locate the disappeared, and police authorities have no jurisdiction or lack the capability to investigate the cases of disappearances. | Как утверждается, каких-либо государственных учреждений, могущих содействовать установлению местонахождения исчезнувших лиц, не существует, а органы полиции не имеют никаких полномочий или же располагают недостаточными возможностями для расследования случаев исчезновений. |
| Most victims, however, have no access to justice owing to lack of means and other obstacles. | Однако большинство жертв не имеют возможности обращения к правосудию из-за отсутствия средств и других препятствий. |
| Hundreds of thousands of women workers lack adequate health and safety protection, with many accidents and illnesses never officially declared. | Сотни тысяч трудящихся женщин не имеют доступа к надлежащим услугам в области здравоохранения и безопасности, поскольку о многочисленных несчастных случаях и заболеваниях официально не сообщается. |
| Child mortality tends to be highest among rural and poor families where mothers lack a basic education. | Детская смертность обычно выше всего среди семей, живущих в сельской местности, и бедных семей, в которых матери не имеют элементарного образования. |
| In many countries, indigenous peoples are minorities and lack a voice within mainstream political institutions. | Во многих странах коренные народы являются меньшинствами и не имеют права голоса в ключевых политических институтах. |
| Many child labourers work for little pay and lack access to basic education, health-care and other social services. | Многие из таких детей получают низкую зарплату и не имеют доступа к базовому образованию и медицинскому обслуживанию и другим социальным услугам. |
| It is no coincidence that children who work long hours under hazardous conditions lack the opportunity to attend school. | Неслучайно то, что дети, каждый день долго работающие в опасных условиях, не имеют возможности посещать школу. |
| In the work place, their exclusion from higher education results in their lack of managerial qualifications. | Что касается профессиональной занятости, то их исключение из системы высшего образования приводит к тому, что они не имеют управленческих навыков. |
| They lack the freedom to interact with their peers and participate in community activities. | Они не имеют возможности свободно общаться со своими сверстниками и участвовать в жизни общины. |
| Although the Assemblies of these three pilot municipal units lack adequate premises, they met regularly. | Хотя скупщины этих трех экспериментальных муниципальных единиц не имеют надлежащих помещений, они встречались регулярно. |
| In some cases, acceding countries lack adequate resources, policies and institutions. | В некоторых случаях присоединяющиеся страны не имеют надлежащих ресурсов, политики и институтов. |
| By contrast, most MEAs lack adequate funding for their own programmes on normative compliance and capacity-building assistance for developing countries. | В свою очередь МЭС не имеют надлежащего финансирования своих программ содействия соблюдению норм и формированию потенциала в развивающихся странах. |
| There are 29 million people throughout the world who need and still lack HIV medications. | Двадцать девять миллионов людей в мире нуждаются в лекарствах для лечения ВИЧ и по-прежнему их не имеют. |