Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Не имеют

Примеры в контексте "Lack - Не имеют"

Примеры: Lack - Не имеют
They may lack the necessary specialized training in fields relating to the science and strategies of adult education, with the result that they do not possess the necessary learning or understanding of methods of working with adult students (andragogy). Бывает, что они не имеют необходимой специальной подготовки в отношении принципов и методов обучения взрослых и поэтому не обладают необходимыми умениями и навыками или не понимают особенностей работы со взрослыми учащимися (андрагогика).
The lack of public housing and decreasing public housing stocks, particularly in the United States and Australia is grave, especially for women who are fleeing situations of domestic violence, released from prison and living on low incomes. Это особенно затрагивает женщин, находящихся в уязвимом положении, которые не имеют равного доступа к рабочим местам, информации и другим ресурсам, необходимым для эффективного присутствия на рынке.
Strictly speaking, the greatest problems are attributable to the population's lack of documentation, as a result of which they are detained by the soldiers whenever they leave the Community, with all the security risks which that entails. Поскольку эти лица не имеют никаких документов, военнослужащие задерживают их каждый раз, когда они покидают пределы общины, что может иметь неблагоприятные последствия для их безопасности.
They are more likely to be discriminated against in the workplace, as they often lack the language and negotiating skills as well as the supporting networks to enable them to capitalize fully on the opportunities offered in the destination countries. Они чаще сталкиваются с дискриминацией на рабочем месте, так как они нередко не знают языка, не имеют навыков ведения переговоров и не имеют поддержки, что позволило бы им в полной мере воспользоваться возможностями, имеющимися в странах назначения.
The poorest people lack education, access to land and input for production, health, housing, justice, family and community support, credit and access to opportunities. Наиболее неимущие слои населения лишены возможности получать образование, не имеют доступа к земле и средств производства, не могут пользоваться услугами здравоохранения, не имеют жилья, лишены судебной защиты, семейной и общинной поддержки, не имеют доступа к кредитам и лишены иных возможностей.
The people who are most vulnerable to the impacts of floods, droughts and storms are frequently the same people who already live in poverty and lack guarantees for the full realization of their rights. Люди, в наибольшей степени подверженные последствиям наводнений, засух и ураганов, и без того часто живут в нищете и не имеют гарантий полного осуществления своих прав.
At the same time, there has been an increase in short-term debt as a proportion of GDP, possibly reflecting the shift in financing in domestic capital markets, which often lack longer-term bond markets. В то же время увеличился объем краткосрочной задолженности по отношению к ВВП, что, по всей видимости, отражает смещение источников финансирования в сторону внутренних рынков капитала, которые зачастую не имеют рынков долгосрочных облигаций.
Furthermore, prosecution services note that the behaviour at issue, which largely consists in private insults or racially-motivated damage, is often that of minors, who lack the historical or cultural knowledge to appreciate the significance of their acts. Кроме того, прокуратуры отмечают, что такого рода преступные деяния, в большинстве своем заключающиеся в непубличных оскорблениях или в надписях расистского характера, зачастую совершаются несовершеннолетними, которые не имеют знаний об исторических и культурных фактах, на которые они ссылаются при совершении своих актов.
Morocco: In Tetuan, Morocco, as in many developing countries, metropolitan authorities lack the appropriate instruments to link administrative decisions with physical planning and the planning of infrastructure, services and socio-economic development. Как это часто бывает в развивающихся странах, власти города Тетуан, Марокко, не имеют в своем распоряжении надлежащих инструментов для увязки административных решений с градостроительным планированием, планированием инфраструктуры, сектора услуг и социально-экономического развития.
National arms control processes in Côte d'Ivoire, Guinea and Sierra Leone exist, but have not been effectively implemented because State authorities lack the necessary resources and expertise to enforce them, or are antiquated. В Кот-д'Ивуаре, Гвинее и Сьерра-Леоне существуют национальные механизмы контроля за оружием, однако такие механизмы не функционируют эффективно в связи с тем, что государственные органы не имеют необходимых ресурсов и специалистов по их применению или такие механизмы уже давно устарели.
Such special courts often lack independence, for example, because the judges are accountable to the executive, or because they are military officers on active duty within the chain-of-command structure of the army. Зачастую такие специальные суды не имеют, например, независимости, поскольку судьи подотчетны исполнительным органам власти или поскольку они являются военнослужащими, исполняющими свои воинские обязанности в рамках армейской структуры, основанной на принципе подчинения приказам вышестоящих начальников.
It remains a key objective for the Counter-Terrorism Committee to facilitate the provision of technical assistance aimed at strengthening the counter-terrorism capacity of States that strive to fulfil their obligations to implement the provisions of resolution 1373, but lack the capacity to do so. Содействие оказанию технической помощи в целях укрепления потенциала для борьбы с терроризмом в государствах, которые стремятся соблюдать свои обязательства по выполнению положений резолюции1373, но не имеют необходимого потенциала, будет оставаться одной из основных обязанностей Контртеррористического комитета.
The Governments of such countries are either not prepared or lack the skills and capacity to put an end to these human rights violations. Правительства таких стран либо не готовы к тому, чтобы положить конец нарушениям прав человека, либо не знают как этого добиться, либо не имеют для этого возможностей.
For many developing countries, the lack of capacity, especially in skilled human resources, is a hurdle that must be overcome in order for the countries to formulate suitable policies for sustainable energy development and to effectively and efficiently implement such policies. Однако общеизвестно, что свыше 1,8 млрд. людей, проживающих главным образом в сельских районах развивающихся стран, не имеют доступа к соответствующим и доступным услугам в сфере энергетики, необходимым для удовлетворения даже элементарных потребностей.
Many of the millions of people living with HIV/AIDS in the poorest countries lack even basic medicines to treat common infections and other conditions, with painkillers, antibiotics, anti-malarial and anti-tuberculosis medicines in desperately short supply. Многие миллионы людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, в наименее развитых странах не имеют даже самых элементарных лекарств для лечения общих инфекций и других заболеваний, при этом отмечается недостаточная поставка болеутоляющих средств, антибиотиков и медикаментов для борьбы с малярией и туберкулезом.
UNEP estimates that 1.7 billion people lack access to safe water and expects this number to reach 2.3 billion by 2025 if present trends continue. Polluted water is one of the most common causes of disease and death worldwide. По оценкам ЮНЕП, 1,7 млрд. людей не имеют доступа к питьевой воде, и предполагается, что, если такая тенденция сохранится, их число достигнет к 2025 году 2,3 млрд. человек10.
Nevertheless, the number of people without services increased by some 39 million, and 98 million urban dwellers still lack such access. Тем не менее численность людей, не имеющих доступа к услугам, возросла примерно на 39 миллионов человек, при этом 98 миллионов городских жителей все еще не имеют доступа к таким услугам.
For example, hunter-gatherers in Kenya have access to radio transmitters but do not use them for lack of energy, and do not have access to print media, much less the Internet. Например, женщины, занимающиеся охотой и собирательством в Кении, имеют доступ к радиоприемникам, однако они не используют их по причине отсутствия электричества, кроме того они не имеют доступа к печатным средствам массовой информации и Интернету.
In addition to being defined as offences, such orders or instructions are essentially null and void. They therefore lack the legal status of an act or provision of the Administration and have no effect. Вместе с тем следует отметить, что вышеупомянутые приказы или распоряжения не только уголовно наказуемы, но и абсолютно не имеют юридической силы, оставаясь лишенными в силу этого обстоятельства юридической формы документа или предписания административного органа и будучи недействительными.
Women are more likely than men to be in vulnerable jobs, to be underemployed or without a job, to lack social protection and to have limited access to and control over economic and financial resources. Женщины гораздо чаще мужчин занимают «уязвимые» рабочие места, работают на условиях неполной занятости или вообще не имеют работы, бывают лишены социальной защиты или имеют ограниченный доступ к экономическим и финансовым ресурсам или ограниченные возможности управления ими.
Women are regularly placed in detention for, inter alia, adultery or acts of other family members - sometimes at the request of the family itself - and for lack of payment of dowry and family debts. Женщины практически не имеют доступа к земле или имуществу; они обычно заключаются под стражу, в частности за супружескую измену или действия других членов семьи, а также за невыплату приданого и за семейные долги.
However, information suggests that many States are not well aware of the picture of their religious minorities and lack a full understanding of their numerical size, distribution, socio-economic conditions relative to other groups, and the challenges that their members face. Однако информация говорит о том, что многие государства не имеют четкого представления о религиозных меньшинствах и не в полной мере понимают их численность, распределение, социоэкономические условия по отношению к другим группам и проблемы, с которыми сталкиваются их члены.
They are, inter alia, denied their human rights, they lack access or are denied access to education and vocational training, employment, housing and economic self-sufficiency and they are excluded from decision-making processes. Они, в частности, лишены возможности пользоваться правами человека, когда они не имеют или лишены доступа к образованию и профессиональной подготовке, занятости, возможностей обеспечить жилищную и экономическую самостоятельность, а также принимать участие в процессе принятия решений.
The Office of Audit and Investigations indicated that the above-mentioned errors were due to the fact that various persons captured the data, and to a lack of Excel/database "programmed" controls and independent reviews. Управление ревизии и расследований объяснило вышеупомянутые ошибки тем, что данные вводятся различными людьми, база данных/программа Excel не имеют встроенных средств контроля, а также тем, что независимые проверки не проводились.
Regarding the additional challenges countries in the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia region are facing due to economic hardships and the lack of capacity, a development perspective should be included in the ageing approach as well. Однако, по мнению экспертов, эти вопросы не совсем укладываются в тематику Конференции, и была выражена озабоченность по поводу включения в повестку дня тем глобального характера, которые сами по себе прямого отношения к старению не имеют.