Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Не имеют

Примеры в контексте "Lack - Не имеют"

Примеры: Lack - Не имеют
The Committee is further concerned that children and their parents lack information on the possibility to submit complaints, as a result of which very few complaints from or on behalf of children reach the Ombudsman. Комитет, кроме того, обеспокоен тем, что дети и их родители не имеют информации о возможности подачи жалоб, в результате чего к омбудсмену попадает лишь незначительное число жалоб от самих детей или от их имени.
(b) The centres for social work and other institutions mandated to carry out prevention and protection activities for children lack the necessary human, technical, and financial resources to do so. Ь) центры социальных услуг и другие учреждения, уполномоченные проводить превентивную работу и работу по обеспечению защиты в интересах детей, не имеют надлежащих кадровых, технических и финансовых ресурсов для решения стоящих перед ними задач.
Commending the initiative to create a focal point for NGOs, she urged the Committee to establish a focal point for States parties, as many of them continued to lack the means to access the Committee's work. Приветствуя инициативу по созданию координационного центра для взаимодействия с НПО, она призывает Комитет создать координационный центр для государств-участников, поскольку многие из них по-прежнему не имеют возможности ознакомиться с работой Комитета.
In terms of institutional infrastructure for entrepreneurship education, many European countries have entrepreneurship chairs, or an entrepreneurship centre, but most lack cross-discipline structures supporting entrepreneurship teaching, and practice-oriented and research activities. Что касается институциональной инфраструктуры обучения предпринимательству, то, хотя во многих европейских странах действуют кафедры по вопросам предпринимательства или центры предпринимательства, большинство из них не имеют междисциплинарных структур, поддерживающих обучение предпринимательству, а также практическую и исследовательскую деятельность.
Should these comments be due to lack of knowledge, the State were ready to provide assistance for their proper understanding; but if they were based on dishonest intent, which had nothing to do with human rights, the State would categorically reject them. Если эти замечания были обусловлены отсутствием информации, государство готово оказать помощь для того, чтобы прояснить положение дел; если же они основывались на бесчестных побуждениях, которые не имеют никакого отношения к правам человека, то государство категорически их отвергает.
Efforts to measure the net enrolment rate have been impeded by lack of data, which is attributable to the fact that some children have no birth certificates and children of varying ages gain admission. Усилия по оценке чистого уровня зачисления были осложнены нехваткой данных, вызванной тем обстоятельством, что некоторые дети не имеют свидетельств о рождении, и в школы принимаются дети различных возрастов.
However, these children are often tired, physically and mentally, and hence are often absent from class or lack the time to do their homework, rest in an adequate way or participate in recreational activities. Вместе с тем эти дети очень сильно устают как физически, так и морально и поэтому часто пропускают школу или не выполняют домашние задания, не имеют времени на нормальный отдых и на участие в мероприятиях досуга.
This does not diminish the high relevance of such activities, and the evaluators are not in a position to show that the lack of specific characteristic of the programme in relation to the specific categories of countries has been detrimental to the results. Это не уменьшает высокой актуальности такой деятельности, и участники группы по оценке не имеют оснований считать, что недостаточная конкретность программы в отношении данных категорий стран имела отрицательные последствия для ее результатов.
There has been an improvement in young people's obtaining comprehensive and correct knowledge about HIV and how to avoid transmission; however, most young people still lack this knowledge. Произошли улучшения в получении молодыми людьми полных и достоверных знаний о ВИЧ и о том, как избежать заражения, однако, большинство молодых людей по-прежнему не имеют этой информации.
Among those youth who are employed, 152 million still live in extreme poverty, as they are badly paid, have insecure and unsafe jobs and lack access to adequate education and training. Среди продолжающих работать молодых людей 152 миллиона человек по-прежнему живут в условиях крайней нищеты, поскольку им мало платят, поскольку они работают на негарантированных и небезопасных работах и поскольку они не имеют доступа к надлежащему образованию и профессиональной подготовке.
The human rights coordinators, in particular, appear to lack the political backing as well the institutional standing and resources needed to ensure the implementation of Austria's international obligations as well as the mainstreaming of human rights into all areas of Austrian federal and provincial government policy. В частности, координаторы по правам человека, как представляется, не имеют должной политической поддержки, а также институциональных основ и ресурсов, необходимых для обеспечения выполнения международных обязательств Австрии, а также для интеграции прав человека во все аспекты политики австрийских органов власти федерального и провинциального уровней.
Equality bodies, such as the Equal Treatment Commission and the Ombudsman for Equal Treatment are insufficiently resourced and lack independence. Структуры, занимающиеся проблемами равенства, такие как Комиссия по вопросам равного обращения и Омбудсмен по вопросам равного обращения, не имеют достаточных ресурсов и не являются независимыми.
The international consensus was that the economic crisis had resulted from a lack of transparency and regulation in financial markets in the developed countries, and it had been exacerbated by fluctuations in energy and food prices which developing countries had no control. Международный консенсус заключается в том, что экономический кризис возник в результате отсутствия транспарентности и надлежащего регулирования на финансовых рынках в развитых странах и был усугублен колебаниями цен на энергоносители и продовольствие, над которыми развивающиеся страны не имеют никакого контроля.
Biometric accreditation excludes indigenous peoples, as many will not be able to travel to urban centres to register and may lack access to the conditions, such as electricity or identity cards, required to carry out the biometric accreditation. Биометрическая аккредитация исключает коренные народы, поскольку многие из них не имеют возможности совершить поездку в городские центры для регистрации и могут не иметь доступа к таким условиям, как электричество или удостоверение личности, необходимым для осуществления биометрической аккредитации.
Considerable numbers of girls and women in all regions of the world are unable to prevent unwanted pregnancies and, subsequently, lack the ability to safely end such pregnancies. Значительное число девушек и женщин во всех регионах мира не имеют возможности предотвратить нежелательную беременность и затем прервать такую беременность безопасным образом.
Two hundred million women currently lack access to contraceptives; only 58 per cent of women in developing countries deliver with the assistance of a midwife or doctor and only 3 per cent of HIV-positive pregnant women are offered drugs to prevent transmission from mother to child. В настоящее время 200 миллионов женщин не имеют доступа к противозачаточным средствам; лишь 58 процентов женщин в развивающихся странах рожают в присутствии акушерок или врачей; и лишь 3 процентам беременных женщин, имеющих положительную реакцию на ВИЧ, предлагаются медикаменты для предотвращения передачи вируса от матери ребенку.
The source argues that both periods of detention, that is, from 5 December 2005 to 14 October 2006, and the current detention since 10 July 2007, lack any legal basis and are not in conformity with Libyan domestic law, nor with international law. Источник утверждает, что оба эпизода содержания под стражей, как в период с 5 декабря 2005 года по 14 октября 2006 года, так и с 10 июля 2007 года в настоящее время, не имеют никакой правовой основы и не соответствуют законодательству Ливии и нормам международного права.
This is compounded by the fact that the majority of such organizations lack the training, expertise and resources necessary to contribute meaningfully to the process of democratization and to the promotion and protection of human rights. Эта ситуация осложняется тем, что большинство таких организаций не имеют соответствующей подготовки, опыта и ресурсов, которые необходимы для значимого участия в процессе демократизации и поощрении и защите прав человека.
Access to basic social services remains inadequate, particularly in rural areas, where almost 70 per cent of the population lack access to health services and some 40 per cent are without safe drinking water. Доступ к основным социальным услугам по-прежнему является неадекватным, особенно в сельских районах, где практически 70 процентов населения не имеют доступа к медицинской помощи, а приблизительно 40 процентов - к безопасной питьевой воде.
While it is the prerogative of each State to determine exactly which conventional ammunition stockpiles constitute a surplus, this is difficult where, because of resource and capacity constraints, many States lack the necessary stockpile management systems. Хотя точное определение того, какие запасы обычных боеприпасов являются избыточными, является прерогативой каждого государства, это бывает трудно сделать, когда, вследствие ограничений в ресурсах и в потенциале, многие государства не имеют необходимых систем управления запасами.
Users of natural resources lack a departmental monitoring structure and, consequently, do not have reliable information about their own enterprises and may distort information on discharges and emissions, the state of treatment plants, and emergencies that threaten the environment and public health. Природопользователи не имеют ведомственной структуры мониторинга, и, следовательно, не владеют достоверной информацией по своему предприятию, искажают информацию о выбросах и сбросах, состоянии очистных сооружений, аварийных ситуациях, угрожающих окружающей среде и здоровью жителей.
The Committee is also concerned that refugee, asylum-seeking and migrant children lack adequate access to health services while their applications to the national registry system are being processed, and that they face de facto discrimination in exercising their right to education. Комитет также обеспокоен тем, что дети из числа беженцев, просителей убежища и мигрантов не имеют достаточного доступа к услугам здравоохранения в период рассмотрения их заявлений, поданных в национальную систему регистрации, и тем, что они фактически подвергаются дискриминации при осуществлении их права на образование.
It may also be considered as a further reflection of the fact that while most countries have some mechanism for the regulation of pesticides many lack the infrastructure to regulate industrial chemicals, including the ability to take decisions on whether to allow their import. Это также может считаться еще одним отражением того факта, что, хотя большинство стран имеют тот или иной механизм регулирования пестицидов, многие не имеют инфраструктуры регулирования промышленных химических веществ, включая способность принимать решения о разрешении их импорта.
The economic crisis also affected the refugee population, many members of which have small amounts of accumulated savings, tend to have larger families, and lack access to land-based forms of subsistence. Экономический кризис оказал также негативное воздействие на беженцев, многие из которых имеют лишь небольшие сбережения, как правило, имеют многочисленные по составу семьи и не имеют доступа к земле, обеспечивающей средства к существованию.
In 2009, UNHCR stressed that in practice, the national refugee procedure does not function and asylum-seekers and refugees lack the protections foreseen in the 1951 Convention and 1967 Protocol. В 2009 году УВКБ подчеркнуло, что на практике действующие в стране процедуры убежища не функционируют и лица, ищущие убежища и беженцы, не имеют защиты, предусмотренной в Конвенции 1951 года и Протоколе 1967 года.