| Such policies also facilitated structural change, as older workers often lack the skills required in emerging economic sectors. | Такая политика также облегчает структурные изменения, поскольку более старые работники часто не имеют навыков, которые требуются в нарождающихся секторах экономики. |
| There's just one problem: many smallholder farmers lack access to basic tools and knowledge. | Тут только одна проблема: многие землевладельцы не имеют доступа к основным инструментам и знаниям. |
| They lack access to these things. | Они не имеют доступа к новым инструментам. |
| Southern Min dialects lack a standardized written language. | Северные диалекты литературной нормы не имеют. |
| One possible explanation is that financially strained European governments lack the means to fulfill their citizens' expectations. | Одно из возможных объяснений заключается в том, что испытывающие финансовые трудности правительства стран Европы не имеют средств для исполнения ожиданий своих граждан. |
| The dilemma is that poor countries lack the means to connect all places to all inputs. | Дилемма заключается в том, что бедные страны не имеют средств, чтобы соединить все места для всех ресурсов. |
| Developing countries often lack the basic capacity to absorb and benefit from new technologies. | Развивающиеся страны часто не имеют базового потенциала для абсорбирования новых технологий и извлечения из них пользы. |
| Many people, especially the under-privileged, lack the necessary money, equipment, education and knowledge to access electronic information. | Многие люди, особенно малообеспеченные, не имеют необходимых средств, оборудования, образования и знаний для получения доступа к информации в электронном формате. |
| Owing to lack of electrons on 6d and 5f orbitals, the tetravalent thorium compounds are colorless. | Из-за отсутствия электронов на 6d- и 5f-орбиталях соединения четырёхвалентного тория не имеют окраски. |
| Millions of couples and individuals still lack access to reproductive health information and services. | Миллионы супружеских пар и отдельных лиц по-прежнему не имеют доступа к информации и службам репродуктивного здоровья. |
| There's just one problem: many smallholder farmers lack access to basic tools and knowledge. | Тут только одна проблема: многие землевладельцы не имеют доступа к основным инструментам и знаниям. |
| A society where women are discriminated against or lack equal opportunities cannot reach its full human potential. | Общество, где женщины подвергаются дискриминации или не имеют равных возможностей, неспособно реализовать весь свой человеческий потенциал. |
| However, a number of ESCWA countries are deprived of or lack completely oil or natural gas resources. | Однако ряд стран региона ЭСКЗА лишились запасов нефти или природного газа или вообще не имеют их. |
| The police force has very few vehicles and most officers lack basic communications equipment. | Полиция слабо обеспечена автотранспортными средствами, а большинство сотрудников не имеют даже элементарного оборудования связи. |
| The advisers will, in particular, facilitate government access to areas formerly controlled by RENAMO that lack basic administrative structures. | Советники, в частности, будут облегчать доступ правительству в ранее контролировавшиеся МНС районы, которые не имеют базовых административных структур. |
| International criminal organizations target nations whose law-enforcement agencies lack the experience and capacity to stop them. | Международные преступные организации делают мишенью своей деятельности те страны, где правоохранительные органы не имеют опыта и возможностей для того, чтобы остановить их. |
| Nor can we accept the assertion in the eleventh preambular paragraph that global disarmament efforts lack an overall sense of direction. | Как не можем мы согласиться и с утверждением, содержащимся в одиннадцатом пункте преамбулы, о том, что глобальные усилия по разоружению не имеют всеохватывающей направленности. |
| Most of the millions of women in small and micro businesses lack access to financial services from traditional banking institutions. | Большинство из миллионов женщин, работающих на небольших и мелких предприятиях, не имеют доступа к кредитно-финансовым службам традиционных банковских учреждений. |
| The police are weak, poorly trained and lack the right equipment. | Полицейские силы слабы, плохо обучены и не имеют надлежащего оснащения. |
| Most developing countries lack the resources and technological capacity for the requisite information delivery. | Большинство развивающихся стран не имеют ресурсов и технического потенциала для необходимого информационного обеспечения. |
| They lack adequate knowledge and capacity to receive access and implement ODA; | Они не имеют надлежащих знаний и возможностей получить доступ к ОПР и обеспечить ее освоение; |
| Staff in many institutions lack the requisite technical capacity to undertake gender analysis and to design, implement and monitor programmes from a gender perspective. | Сотрудники многих учреждений не имеют необходимых технических возможностей для проведения гендерного анализа и для разработки и осуществления программ и контроля за таким осуществлением с учетом гендерной проблематики. |
| Many technically competent personnel in African countries lack access to international information, and this results in sub-optimal choices. | Многие технически компетентные работники в африканских странах не имеют доступа к международной информации, что приводит к выбору технологических вариантов ниже оптимального уровня. |
| Outstanding unliquidated obligations were not reviewed to delete invalid ones for lack of personnel. | В связи с нехваткой персонала не производился обзор остающихся непогашенных обязательств в целях исключения тех, которые не имеют силы. |
| It is estimated that more than 90 per cent of the indigenous population in rural municipalities lack a sewage system. | Согласно оценке, более 90% коренных жителей в сельских муниципиях не имеют доступа к канализационным системам. |