It was impossible for children to focus on their physical, emotional and social development when they faced every day the consequences of foreign occupation and a lack of even the most basic needs. |
Дети не могут сосредоточиться на своем физическом, эмоциональном и социальном развитии, когда они изо дня в день сталкиваются с последствиями иностранной оккупации и не имеют возможности удовлетворять даже свои самые основные потребности. |
Refugees do not have the right to work due to specific problems in this regard, including lack of identity cards for refugees, in particular of personal index numbers, which makes financial responsibility and the paying of taxes difficult. |
Беженцы не имеют права заниматься трудовой деятельностью в силу таких специфических проблем, как отсутствие у них удостоверений личности, в частности личных регистрационных номеров, что не позволяет им нести финансовую ответственность и платить налоги. |
As regards national structures, mention was made of the absence of, or at times restrictions on democratic rights, without which ordinary citizens lack any say in decisions concerning the distribution of resources and the allocation of funds needed for development projects. |
Что касается национальных факторов, то выступающие отмечали отсутствие и ограничение - временами - демократических прав, без которых простые люди не имеют возможности принимать участие в принятии решений, касающихся распределения ресурсов и выделения средств, необходимых для осуществления проектов в целях развития. |
Yet the Government of Mexico considers that the highest priority must consistently be given to providing for the well-being of the men and women of Afghanistan, who have lived in deplorable conditions and who lack the basic means of subsistence. |
Однако правительство Мексики считает, что самое большое внимание необходимо постоянно уделять обеспечению благосостояния мужчин и женщин в Афганистане, которые жили в ужасных условиях и не имеют даже элементарных средств к существованию. |
The lack of transparency in the use of such lists and the limited possibility of independent review of the names included in them are such that they are easily used to target human rights defenders for reasons wholly different from the alleged concern with security or counter-terrorism. |
Из-за нетранспарентного использования таких списков и ввиду ограниченных возможностей для независимого обзора включаемых в них имен, списки могут легко применяться для преследования правозащитников по причинам, которые не имеют ничего общего с якобы возникшей угрозой безопасности или необходимостью борьбы с терроризмом. |
As viruses lack a shared universal phylogenetic marker (as 16S RNA for bacteria and archaea, and 18S RNA for eukarya), the only way to access the genetic diversity of the viral community from an environmental sample is through metagenomics. |
Поскольку вирусы не имеют общего универсального филогенетического маркера (как 16S РНК для бактерий и архей, и 18S РНК для эукариот), единственный способ доступа к изучению генетического разнообразия вирусного сообщества в экологической пробе возможен с помощью метагеномики. |
Fiji Water has also established a foundation to provide water filters to rural Fiji communities, many of which lack access to clean water. |
«Fiji Water» также создала основу для обеспечения фильтрами для воды местных сельских общин, многие из которых не имеют доступа к чистой воде. |
Less efficient industrial sectors have accumulated significant excess capacity, destabilizing the entire economy, while more productive, efficient sectors lack access to the resources they need. |
Менее эффективные промышленные сектора накопили значительный избыток производственных мощностей, дестабилизируя экономику, в то время как более производительные и эффективные секторы не имеют доступа к необходимым ресурсам. |
Since Governments often lack the financial means to accommodate the influx of rural-to-urban migrants and to provide subsidies for building new houses, many young people end up living in shanty towns or on the streets. |
Поскольку правительства зачастую не имеют финансовых возможностей для приема мигрантов из сельской местности в городах и выдачи субсидий на строительство новых домов, многие молодые люди в конечном итоге селятся в лачугах или живут на улицах. |
Many of those children have been deprived of their childhoods, have lost touch with family and kinship groups, lack formal schooling, social skills and an outlook on life that would facilitate their transition to civilian society. |
Многие из них были лишены детства, утратили связь со своими родными и близкими, не имеют формального школьного образования, социальных установок и жизненных перспектив, которые могли бы облегчить им переход к мирной жизни. |
Nearly one and a half million conflict-affected and displaced people in the Sudan lack adequate water and sanitation facilities, owing to the destruction of infrastructure in rural areas, mass population movements and overcrowding. |
Приблизительно полтора миллиона человек в Судане из числа пострадавших от конфликтов и перемещенных лиц не имеют доступа к доброкачественной воде и средствам санитарии вследствие разрушения инфраструктуры в сельских районах, массового перемещения населения и перенаселенности. |
In accordance with general practice, aliens lack some political rights that they might enjoy in their country of citizenship, such as the right to elect and be elected to representative bodies and to form political parties. |
В соответствии с общей практикой иностранцы не имеют некоторых политических прав, которыми они могли бы пользоваться в стране своего гражданства, таких, как право избирать и быть избранным в представительные органы и создавать политические партии. |
Group lending and group liability is an effective way to overcome the obstacles, in particular, to providing women who lack collateral assets with access to credit. |
Системы группового кредитования и несения коллективной ответственности позволяют эффективно преодолеть проблемы, связанные, в частности, с предоставлением женщинам, которые не имеют ссудного обеспечения, доступа к кредитам. |
However, the Attorney-General's Office and the National Indian Foundation (FUNAI) lack the funds they require, and resources are likewise lacking to complete the demarcation ordered by the Constitution on schedule. |
Однако Генеральная прокуратура и Национальный фонд индейцев (ФУНАИ) не имеют необходимых средств; также отсутствуют ресурсы для завершения процесса установления границ в соответствии со сроками, установленными Конституцией. |
Some governments are committed to, and prepared to take responsibility for, improving the capacity of their public administration and civil service and developing policies to promote good governance and participatory development, but lack sufficient means to achieve this by themselves. |
Некоторые правительства привержены и готовы взять на себя ответственность за улучшение возможностей своего государственного управления и гражданской службы и разработку политики развития по содействию должному управлению и развитию на широкой основе, но не имеют достаточных средств для достижения этого самостоятельно. |
Having been brought up in an era when all prices were fixed by the Government, enterprise managers lack the basic know-how on the correct costing and pricing for their products. |
Будучи воспитанными в период, когда все цены устанавливались правительством, руководители предприятий не имеют базовых знаний о надлежащем исчислении себестоимости и назначении цен на свою продукцию. |
However, since these institutions often lack the knowledge of how to treat refugees and asylum-seekers, it has proved necessary to make special provision for these people. |
Однако, поскольку эти учреждения зачастую не имеют опыта работы с беженцами и лицами, ищущими убежища, возникла необходимость в создании специальных подразделений для обслуживания этих людей. |
These institutions' coverage is limited to the capital and the major urban centres, as a result of which disabled persons who live in Paraguay's interior lack access to the services and programmes providing comprehensive care. |
Сфера деятельности этих учреждений ограничена столицей и крупными городами, ввиду чего лица с различными нарушениями, проживающие в глубинке, не имеют доступа к услугам и программам комплексного обслуживания. |
Women lack equal access to, and control over, land, capital, technology and other means of production owing to the predominant division of labour between men and women in most societies. |
Женщины не имеют равного доступа к земле, капиталу, технологиям и другим средствам производства и равных возможностей распоряжаться ими из-за преобладающего разделения труда между мужчинами и женщинами в большинстве обществ. |
For many low-income countries that lack adequate access to development capital and other resources, official development assistance remains a critical but diminishing source of support. |
Для многих стран с низким доходом, которые не имеют адекватного доступа к финансовым и другим средствам для развития, официальная помощь на цели развития остается решающим, хотя и оскудевающим источником поддержки. |
Its development had been severely impeded by the destruction of the industrial infrastructure, a lack of bilateral and multilateral support and the fact that nearly two thirds of its working population was unemployed. |
Его развитие серьезно пострадало в результате разрушения промышленной инфраструктуры, отсутствия двусторонней и многосторонней помощи и оттого, что почти две трети рабочего населения не имеют работы. |
Although fertility rates have gone down world wide, many women still lack access to information and services, or cannot make use of them because of economic limitations or cultural norms. |
Несмотря на повсеместное сокращение уровня рождаемости, многие женщины по-прежнему не имеют доступа к информации и услугам либо не могут воспользоваться ими из-за материальных затруднений или бытующих в обществе культурных норм. |
With the financial difficulties, they had no means to publish the relevant texts, and the lack of paper and photocopiers made it difficult for them to distribute even a minimum amount of copies to the districts. |
В силу финансовых трудностей они не имеют средств для издания соответствующих документов, а нехватка бумаги и фотокопировальных машин затрудняет снабжение районов хотя бы минимальным числом экземпляров. |
More than 1 billion people lack drinking water, and 1.7 billion do not have access to proper health facilities. |
Более миллиарда человек сталкиваются с проблемой питьевой воды и 1,7 миллиарда человек не имеют доступа к адекватным услугам в области здравоохранения. |
Most women in developing countries still do not have adequate basic educational opportunities and they lack the means of promoting their health, responsibly controlling their reproductive life and improving their socio-economic status. |
Большинство женщин в развивающихся странах по-прежнему не имеют достаточных возможностей для получения базового образования и средств для укрепления своего здоровья, контроля репродуктивной функции и улучшения своего социально-экономического положения. |