Often, family members are untrained and lack the capacity, support and funding necessary to fulfil the role of caregiver. |
Члены семьи часто не обладают соответствующей подготовкой и не имеют надлежащей возможности, поддержки и финансирования для выполнения своей роли опекунов. |
Many women are taking advantage of the Internet, but others lack access or are denied education and robust health care. |
Многие женщины пользуются Интернетом, в то время как другие не имеют доступа к образованию и надежной системе здравоохранения либо лишены возможности получать соответствующие услуги. |
There is an apparent lack of access to credit, which often results in the denial of economic opportunities for women. |
Женщины, как правило, не имеют доступа к кредитным ресурсам, что лишает их права пользоваться многими экономическими возможностями. |
Many female workers lack the ability to speak out about the exploitation or harassment they suffer. |
многие женщины - домашние работники не имеют возможности высказываться по поводу эксплуатации и притеснений, от которых они страдают; |
Workers in these conditions are more likely to lack adequate social protection and often suffer from low pay and poor working conditions. |
Вероятнее всего, что люди, работающие в таких условиях, не имеют адекватной социальной защиты и часто страдают от низкой оплаты и плохих условий труда. |
In general, the media and the public lack easy access to key climate change related statistics that are easy to understand. |
Как правило, СМИ и общественность не имеют надлежащего доступа к основным данным статистики, связанной с изменением климата, которые они могли бы без труда понять. |
They lack adequate qualifications and are found solely in traditional roles as housewives, hairdressers, seamstresses, secretaries, housemaids, saleswomen, etc. |
Эти женщины не имеют надлежащей квалификации, и их роль традиционно сводится к роли домохозяйки, парикмахера, швеи, секретаря, домработницы, продавца и т.д. |
Children in military colleges and schools lack access to an independent complaints mechanism. |
с) дети, обучающиеся в военных колледжах и училищах, не имеют доступа к независимому механизму подачи жалоб. |
In the particular case of returning nationals who lack identification documents attesting to their Salvadoran nationality, all means of investigation are used to verify the information provided and thus avoid arbitrary treatment or acts. |
Если граждане Сальвадора, возвращающиеся в страну, не имеют документов, удостоверяющих их гражданство, работа с ними ведется в особом порядке, чтобы использовать все имеющиеся возможности для проверки предоставленной информации и тем самым не допустить произвола и отступлений от требований закона. |
Those who succumb to the lure of protectionism soon find that trading partners denied a market also lack the means to be a customer. |
Тот, кто поддается соблазну протекционизма, вскоре обнаруживает, что торговые партнеры, которым было отказано в доступе к рынку, теперь не имеют средств для того, чтобы выступать в роли покупателя. |
In some cases, Tajiks living with tuberculosis migrate for work, and subsequently lack access to treatment services in the host country. |
В некоторых случаях граждане Таджикистана, больные туберкулезом, мигрируют в поисках работы и вследствие этого не имеют возможности лечиться в принимающей стране. |
2.6 billion people still lack access to adequate sanitation, and 828 million people are living in slums. |
Свыше 2,6 миллиарда человек все еще не имеют доступа к адекватной санитарии, а 828 миллионов человек живут в трущобах. |
A similar dilemma arises at the household level, where the households receiving remittances often lack the labour needed to use the income productively. |
Аналогичная дилемма встает перед домашними хозяйствами, когда те из них, которые получают денежные переводы, зачастую не имеют рабочей силы, необходимой для продуктивного использования дохода. |
A catastrophe is threatening, especially since those who remain in the town are elderly or lack the means of transportation to get out. |
Эта катастрофа носит угрожающий характер, особенно потому, что те жители, которые остаются в городе, являются пожилыми людьми или не имеют транспортных средств для выезда из города. |
They lack title to land and have limited access to agricultural inputs such as fertilizer, improved seedlings and agricultural extension services. |
Женщины не имеют права на землю, их доступ к сельскохозяйственным ресурсам, таким как удобрения, более качественный посадочный материал и услуги по обеспечению и поддержке сельского хозяйства, ограничен. |
However, UNICEF estimates that 2.8 million children remain unregistered and lack the birth certificates they need to have their rights respected. |
Вместе с тем, согласно оценкам ЮНИСЕФ, 2,8 миллиона детей остаются незарегистрированными и по-прежнему не имеют свидетельства о рождении, являющегося гарантией обеспечения их прав. |
Rural populations face difficulties with communications, a lack of access to government and financial institutions, and fewer opportunities to make a living. |
Сельские жители не имеют достаточного доступа к средствам связи, государственным и финансовым структурам, располагая более ограниченными возможностями, для того чтобы прокормить себя. |
Thus, 47 per cent of women with disabilities who do not work lack income for services. |
Это приводит к тому, что 47 процентов женщин с ограниченными возможностями не имеют возможности оплачивать необходимые услуги. |
Women who lack formal identification such as a passport or a driver's licence, cannot open an account, and hence cannot access commercial credit or loans. |
Женщины, не имеющие официальных документов, удостоверяющих личность, таких как паспорт или водительское удостоверение, не могут открыть банковский счет и, соответственно, не имеют доступа к коммерческим кредитам и займам. |
Similarly, the women's political party branches also lack financial autonomy as they neither have an independent budget nor the power to authorize spending. |
К тому же женские фракции лишены финансовой самостоятельности, так как не имеют ни своего собственного бюджета, ни права распоряжаться средствами. |
She expressed concern over the lack of access in Tunisia to downloads from abroad that could readily be obtained in most countries. |
Оратор обеспокоена тем, что граждане Туниса не имеют доступа к информации в Интернете, поступающей из-за границы, которая легко доступна в большинстве стран. |
Developing country exporters lack the funds necessary for such tests, and are therefore likely to loose in most cases where safety measures are mere technical barriers to trade. |
Экспортеры из развивающихся стран не имеют средств на проведение подобных анализов, и в большинстве случаев они скорее всего будут терпеть неудачу, когда соображения безопасности используются как технический барьер в торговле. |
Moreover, developing countries lack the ability to counteract import bans adequately, and it is necessary to establish and train local inspection sites in these countries. |
Кроме того, развивающиеся страны не имеют возможностей адекватно противодействовать импортным запретам, и в этих странах необходимо создать местные инспекционные службы, обеспечив обучение их персонала. |
However, they lack the capacity to develop sound, relevant policy advice to the Provisional Institutions and tend to politicize debates on current economic issues. |
Однако они не имеют потенциала для разработки рекомендаций в отношении обоснованной соответствующей политики для временных институтов и склонны политизировать прения по текущим экономическим вопросам. |
Further, as mentioned previously, many are subject to exploitation and lack basic rights and protections in the workplace. |
Кроме того, как уже отмечалось ранее, многие из них подвергаются эксплуатации, не имеют основных прав и не пользуются защитой на рабочем месте. |